Примечания книги: Где живет моя любовь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Чарльз Мартин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Где живет моя любовь

Когда семнадцать месяцев назад, в канун Нового года, Мэгги открыла глаза, я почувствовал себя так, словно прозрел. Опустившись на колени, я протянул к Мэгги руку и больше уже не сдерживал ни слез, ни крупной дрожи, сотрясавшей мое тело. Я плакал как ребенок. И Мэгги тоже. Довольно долгое время мы были не в силах произнести ни слова. Да и что сказать? С чего начать?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Где живет моя любовь »

Примечания

1

«Вечность» («Этернити») – популярные духи. (Здесь и далее – примеч. перев.)

2

Пэт Конрой – американский писатель, автор нескольких известных романов и мемуаров. Два его романа были превращены в фильмы, номинированные на Оскар. Пэт Конрой признан ведущей фигурой южной литературы конца XX века.

3

Марта Хелен Стюарт – американская телеведущая и писательница, получившая известность и сколотившая состояние благодаря советам по домоводству.

4

Чарли Браун – персонаж популярной серии комиксов и мультфильмов. Чарли Брауна описывают как милого неудачника. Елка Чарли, которую он купил к Рождеству, представляет собой тонкое, почти без иголок деревце, которое сгибается чуть не до земли, когда на него повесили один-единственный шар.

5

«Ривердэнс» – ирландское танцевально-акробатическое музыкальное шоу, гастролирующее по всему миру.

6

«Барнс энд Ноубл» – сеть крупных книжных магазинов, принадлежащих одноименной компании.

7

Маленькая сиротка Энни – американский семейный мюзикл на основе одновременного комикса. Его героиня сиротка Энни вынуждена жить в ужасном сиротском приюте, которым управляет властная Агата Хэнниган. Ее положение меняется, когда она получает возможность провести несколько дней в особняке богатого военного промышленника Оливера Уорбукса. Энни моментально очаровывает всех обитателей имения; даже толстокожий папаша Уорбукс не может не полюбить такую чудесную девчушку.

8

Ок. 26°C.

9

«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался с 1972 по 1981 год. Стал одним из наиболее популярных телесериалов 70-х гг. благодаря реалистичному изображению социально значимых проблем.

10

Массовое убийство в школе «Колумбайн» – спланированное нападение двух учеников старших классов на остальных учеников и персонал этой школы с применением стрелкового оружия и самодельных взрывных устройств произошло в 1999 году. Нападавшие убили 13 человек и ранили ещё 23, а потом застрелились сами.

11

Кудзу – пищевое, лекарственное и кормовое растение. Одно время широко использовалось на юге США для предотвращения эрозии почв; в настоящее время – распространенный сорняк.

12

Внешние отмели – полоса узких песчаных барьерных островов у побережья Северной Каролины.

13

«Гейторейд» – общее название серии изотонических напитков, разработанных для спортсменов с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Хорошо утоляют жажду.

14

«Звездный купол» – крытая бейсбольная арена в Хьюстоне, Техас, рассчитанная на 55 тыс. зрителей. Под его куполом свободно размещается 18-этажное здание.

15

Чок – дульное сужение ствола гладкоствольного оружия, влияющее на кучность боя. Полный чок обеспечивает кучность боя при стрельбе средними и мелкими номерами дроби ок. 60–70 % и используется для стрельбы на предельные дистанции.

16

Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб, легенда американского Севера.

17

Ок. 37,8°C.

18

Ок. 38,3°C.

19

В некоторых странах считается, что если солгать и при этом скрестить указательный и средний пальцы, ложь не будет «считаться».

20

Ок. 38,9°C.

21

Ис., 44:2–4.

22

Ок. 39,79°C.

23

40°C.

24

Четвертое июля (День независимости) – основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости. Один из самых популярных и любимых в стране праздников; в этот день устраиваются фейерверки, пикники и проч.

25

90°F равно 32,2°C.

26

Рутбир – газированный напиток из коры дерева сассафрас. Производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.

27

Свыше 36°C.

28

Мескито (прозопис) – небольшие деревья семейства бобовых. Произрастают в юго-западной части Соединенных Штатов и Мексике.

29

Экспедиция Льюиса и Кларка – первая (1804–1806) сухопутная экспедиция через территорию США от Сент-Луиса к Тихоокеанскому побережью и обратно.

30

Оцеола – вождь индейского племени семинолов, населявших полуостров Флорида. В 1823 г., после покупки Флориды у Испании, власти США вынудили семинолов подписать договор, по которому они должны были оставить прибрежные территории и переселиться в глубь штата – на малопригодные для жилья болотистые земли центральной Флориды. Индейцы долго вели против властей США партизанскую войну, но в конце концов были побеждены, а Оцеола – взят в плен и убит.

31

Ламур Луис – американский писатель, самый знаменитый и плодовитый автор вестернов.

32

Откр., 21:4.

33

Откр., 21:5.

34

Свыше 37°C.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Чарльз Мартин

Чарльз Мартин - биография автора

Чарльз Мартин (Charles Martin) - популярный американский писатель, работающий в жанре романтической прозы, автор нескольких романов, ставших международными бестселлерами. Критики и читатели единодушно сравнивают его творчество с произведениями Николаса Спаркса.

Чарльз Мартин биография автора Биография автора - Чарльз Мартин