1
Перспекс – один из видов органического стекла. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
«Либерти» – один из старейших универсальных магазинов Лондона, открытый в 1875 г.
3
Сент-Люсия – островное государство Карибского бассейна, бывшая колония Великобритании. Ныне – член Содружества Наций. Номинальной главой Сент-Люсии считается королева Великобритании.
4
«Шестнадцать свечей» – подростковый фильм о взрослении.
5
Двухпенсовик – серебряная монета; не чеканится со 2-й половины XVII в.
6
«Нью эйдж» или религии «нового века» – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
7
Raison d'être (фр.) – смысл существования.
8
«Поллианна» – популярный роман для детей американской писательницы Элинор Портер, опубликованный в 1913 г.
9
«Реймонд ревю-бар» – театр и стрип-клуб в центре Сохо, закрыт в 2004 г.
10
Колин Ферт – британский актер театра, кино и телевидения.
11
Эмилия Фокс – британская актриса театра и кино.
12
Джон Отуэй – английский певец и автор песен.
13
Джулиан Клэри – английский комик, актер, ведущий и писатель.
14
Хипстеры – этот термин, появившийся в США в 1940-х гг., поначалу означал представителей особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джаза. В современном смысле хипстеры появились после 2008 г. Под хипстерами часто понимают молодых (приблизительно 16–25 лет) представителей среднего класса, увлекающихся инди-роком, артхаусным кино, современным искусством. Считается, что в среде хипстеров распространен культ всех винтажных вещей, гл. обр. – одежды и аксессуаров.
15
Дэмьен Стивен Херст – английский художник, предприниматель, коллекционер произведений искусства, а также самая знаменитая фигура группы «Молодые художники Британии», доминирующая на арт-сцене с 1990-х гг.
16
Плавающие полки – открытые полки, не имеющие видимых креплений. Иногда внутри таких полок размещаются дополнительные ящики.
17
Лоренс Альма-Тадема – британский художник голландского происхождения, писавший картины преимущественно на исторические сюжеты. Один из наиболее известных и высокооплачиваемых художников Викторианской эпохи.
18
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.
19
Лу Арчер – частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
20
Enchanté! (фр.) – рад вас видеть.
21
Строка из стихотворения «Две любви» английского поэта Альфреда Дугласа – друга и любовника Оскара Уайльда. Пер. с английского А. В. Лукьянова.
22
Эпонж – разновидность толстого китайского шелка.
23
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
24
Пешеходный переход «пеликан» – переход, оснащенный светофором, останавливающим движение транспорта после того, как пешеход нажмет кнопку на блоке управления.
25
Блумсберийская группа – неформальное объединение буржуазной творческой интеллигенции, жившей и работавшей в Блумсбери с начала 20-х гг. до Второй мировой войны. В нее входили писатели, в т. ч. Вирджиния Вулф и другие. Членов группы отличало критическое отношение к отдельным сторонам жизни буржуазного общества.
26
Прозвище «Золотая молодежь» было дано желтой прессой группе богемных молодых аристократов и светских людей в 1920-х гг. в Лондоне; основой философии «золотой молодежи» был «убежденный гедонизм».
27
Национальная портретная галерея – находится в Лондоне. В галерее собрано более 7 тыс. портретов исторических лиц и видных деятелей Великобритании; портреты выставляются лишь посмертно.
28
Во время гастролей 1905 г. в Рио-де-Жанейро Сара Бернар повредила правую ногу, которую в 1915 г. пришлось ампутировать.
29
Айвор Новелло – валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX в.
30
Сомерсет-Хаус – историческое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещается Управление налоговых сборов и некоторые государственные архивы.
31
В описываемый период времени в Великобритании двойная фамилия означала принадлежность к высшему классу.
32
«Погодные часы» – настенные часы в виде швейцарского или австрийского шале, которые помимо времени показывают и погоду. Типичной особенностью таких часов являются две дверцы, за которыми скрываются мужская и женская фигурки. Женская фигурка появляется из дверцы, когда стоит хорошая, солнечная погода, и исчезает к дождю или ненастью, уступая место мужской.
33
«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр.
34
Зигфрид Сассун – английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.
35
Лайонел Бэрримор – американский актер, представитель клана Бэрриморов. Современная американская актриса Дрю Бэрримор приходится ему внучатой племянницей.
36
«Микадо, или город Титипу» – комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. Премьера прошла 14 марта 1885 г. в Лондоне. Опера переведена на многие языки и является одним и наиболее часто исполняемых театральных произведений в истории.
37
«Чириоз» – товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
38
Картинный диск – грампластинка с изображением, нанесенным не на этикетку, а на игровую поверхность.
39
«Ультравокс» – британская рок/поп-группа, оказавшая серьезное влияние на новую волну.
40
«Юниверсити-Колледж» – крупная лондонская больница при медицинском колледже Лондонского университета.
41
«Болезнь легионеров» – одна из тяжелых разновидностей пневмонии.
42
Сompos mentis (лат.) – в здравом уме и твердой памяти; вменяемый.
43
«Сделай перерыв» – еженедельный журнал для женщин, который в настоящее время публикуется в Великобритании.
44
Битва на реке Сомме – наступательная операция англо-французских войск во время Первой мировой войны, продолжавшаяся с июля по ноябрь 1916 г.
45
Клефтико – традиционное кипрское мясное блюдо.
46
Принцесса Анна – член британской королевской семьи, единственная дочь королевы Елизаветы II.
47
Бенидорм – курортный город на восточном побережье Испании в автономном сообществе Валенсия, расположенный в знаменитом туристическом районе Коста-Бланка.
48
Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара и пряностей, а также небольшого количества бренди и сухого ликера.
49
Луиза Джейн Уэнер – английская писательница, автор песен, солистка и гитаристка группы «Спящий».
50
Слова из песни ансамбля АББА «Спасибо за музыку».
51
«Настоящая любовь» – фильм Тони Скотта по сценарию Квентина Тарантино.
52
«Маллард» – единственный на Гернси кинотеатр, где демонстрируются широкоэкранные фильмы.
53
Северный пролив – пролив между островами Великобритания и Ирландия.
54
Чапаррерас – кожаные штаны для защиты ног от кустарников при верховой езде.
55
«Тамбл-Тотс» – сеть залов для детского фитнеса. Программы рассчитаны на детей от 6 месяцев до 7 лет.
56
«Маленький черный Самбо» – популярная детская книга шотландской писательницы Хелен Браннерман. Впервые опубликована в 1899 г. Любопытно, что главный герой книги мальчик Самбо был индийцем. Негроидные черты Самбо приобрел только после публикации книги в США.
57
Z-карта – сложенный особым образом лист бумаги с двумя твердыми обложками и прикрепленной к ним вкладкой. Используется в рекламных и презентационных целях. В Z-карту может помещаться несколько листов формата А4.
58
Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая. С 1984 по 2001 г. была ведущей британского развлекательного телешоу «Сюрприз! Сюрприз!».
59
«Клудо» – настольная игра детективного содержания.
60
Третья транспортная зона – Лондон разделен на 9 транспортных зон, пронумерованных согласно отдаленности от центра города. Таким образом, 1-я зона – это зона исторического центра, где расположено большинство достопримечательностей, 2-я зона – все районы, окружающие первую зону, 3-я зона – кольцо вокруг второй зоны и т. д.
Вернуться к просмотру книги
|