1
Отсылки к легендарным песням «Stairway to Heaven» группы «Led Zeppelin» и «Smoke on the Water» группы «Deep Purple». (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Секретный агент Макгайвер», или «Макгайвер» – телесериал, главный герой которого решает проблемы, не прибегая к помощи оружия, а используя смекалку и подручные материалы вроде скрепок и зубочисток.
3
Отсылка ко второй песне «Одиссеи»: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Эос – древнегреческая богиня зари.
4
Артур – легендарный король, герой британского эпоса, Гвиневра – его жена, Мерлин – волшебник, наставник Артура.
5
Гарриет Табмен – афроамериканская писательница, суфражистка, участвовавшая в борьбе против рабства.
6
Мария Склодовская-Кюри – физик, химик, первая женщина, ставшая нобелевским лауреатом.
7
Фрэнк Ллойд Райт – знаменитый американский архитектор.
8
Амелия Эрхарт – первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
9
Ду-воп – стиль поп-музыки, ставший популярным в США в 1950–1960-е годы. Песни исполняются в основном а капелла, музыкальное сопровождение в этом жанре играет минимальную роль, главная же отводится гармонично звучащему пению участников группы.
10
Крунинг – «проникновенная», «мурлыкающая» манера пения, для которой характерна имитация разговора в паузах между куплетами и повествовательная подача материала. Одним из самых известных певцов-крунеров был Фрэнк Синатра.
11
Пинокль – карточная игра.
12
«Кумбая» («Kumbaya», «Kum ba yah» («Come by Here») – христианская песня, которую часто поют в походах и лагерях у костра.
13
Краткая форма имени Ричард – Рич – по-английски созвучна со словом «богач» («rich»).
14
За некоторым исключением. Если речь идет о вражеских армиях и злобных оживших статуях гигантского размера, эффект может быть иным.
15
Приближаться на свой страх и риск. Дракон Пелей, охраняющий лагерь, только кажется спящим.
16
Будь здоров! (нем.)
17
Хрисоэлефантинная – сделанная из золота и слоновой кости.
18
«Клепальщица Рози» – картина Нормана Роквелла, написанная в 1943 году и изображающая крепкую женщину в рабочем комбинезоне на фоне американского флага. Подобные агитационные плакаты часто печатались в Америке во время Второй мировой войны, чтобы привлечь женщин к работе на военных заводах. Картина «Клепальщица Рози» часто ошибочно соотносится со знаменитым американским плакатом «We can do it!».
19
Джимми Дин – американский певец, исполнявший музыку в стиле кантри. Известен также тем, что организовал производство продуктов из свинины, в том числе сосисок.
20
Ламе – похожая на парчу тонкая ткань с металлическими нитями.
21
Пит цитирует «Поэму о старом мореходе» английского поэта Сэмюэла Кольриджа.
22
Клэм-чаудер – суп из моллюсков; его манхэттенская версия готовится с добавлением помидоров, а новоанглийская – с добавлением молока или сливок.
Вернуться к просмотру книги
|