Примечания книги: Токсичный роман - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хезер Димитриос

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Токсичный роман

Сколько Грейс себя помнит, она всегда любила Гевина – обаятельного, талантливого и опасного. Когда Гевин отвечает ей взаимностью, Грейс кажется, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Но чем дольше Грейс и Гевин встречаются, тем более странно ведет себя парень ее мечты. Грейс начинает понимать, что влюбилась в искусного манипулятора, эгоиста и собственника. Но сможет ли она найти в себе силы разорвать токсичные отношения?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Токсичный роман »

Примечания

1

Я хочу тебя уродливым,
Я хочу тебя больным,
Я хочу тебя любым,
Пока это бесплатно,
Я хочу твою любовь (англ.).

2

Мюзикл 1994 года, переносящий в Нью-Йорк действие оперы «Богема» Джакомо Пуччини.

3

Лакросс – командная игра, в которой резиновый мяч нужно забить в ворота соперников с помощью снаряда, похожего на клюшку.

4

Слова из песни «Let Me Entertain You» из фильма-мюзикла Gypsy – прим. пер.

5

«О детка, детка, откуда мне было знать?» – строчка из песни Бритни Спирс – прим. пер.

6

Намек на сказку о Джеке и бобовом дереве.

7

Что-то, нечто (фр.)

8

Герой романа «Аня из Инглсайда» Люси Мод Монтгомери.

9

«В ней что-то такое есть, не знаю, что, но знаю, что не могу без нее жить». – Из песни Билли Джоэла.

10

Детективная настольная игра, по сюжету которой игроки расследуют убийство. Игра укомплектована карточками с изображением персонажей (они же подозреваемые), возможных мест и орудий убийства.

11

Если хочешь быть моим возлюбленным, нужно ладить с моими друзьями… Пусть это длится вечно, дружба не умирает.

12

Меня зовут Грейс. Мне шестнадцать лет. Я хочу весь мир (франц.).

13

Ленивые ученики носили бумажные колпаки в качестве наказания – прим. пер.

14

Новый Завет, «Первое послание к Коринфянам».

15

И, дорогая, я буду любить тебя и в семьдесят… (англ.)

16

Воздушная гитара – вид искусства, состоящий из движения, в котором исполнитель делает вид, что играет на воображаемой электрогитаре, имитируя все движения настоящего гитариста.

17

Ну, я встал на колени и притворяюсь, что молюсь.

18

Аллюзия на «Вестсайдскую историю».

19

«Генрих VI», часть 2, акт 3, сцена 2 (пер. Е. Бируковой).

20

Игра слов: le – артикль во французском языке, cock в переводе с англ. яз. петух, половой член (жарг.)

21

«Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 2 (пер. Э.Л. Линецкой).

22

Ссылка на роман Н. Готорна «Алая буква», где изменившую мужу героиню горожане заставили носить на груди вышитую алую букву «А» – сокращение от «адюльтер», то есть «измена».

23

«Гамлет», акт 3, сцена 2 (пер. Бориса Пастернака).

24

Перевод А.И. Кронеберга.

25

Перевод Д. Самойлова.

26

Я свободная девчонка, чувак (англ.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги