Примечания книги: Лекарство от нерешительности - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бенджамин Кункель

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лекарство от нерешительности

Бенджамин Кункель — журналист, сотрудничающий с самыми известными контркультурными изданиями США, и учредитель журнала «п+1». «Лекарство от нерешительности» — его дебют в художественной литературе.Прошлое - осточертевшая престижная работа и унылые отношения с женщинами и приятелями. Будущее - свобода!Свобода, которая для бывшего преуспевающего яппи лежит в далекой дали Латинской Америки.Как сделать первый шаг к этой свободе? Принять таблетку лекарства от нерешительности? Все изменится раз и навсегда. Как изменится? Вот в чем вопрос.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лекарство от нерешительности »

Примечания

1

«п + 1» — еженедельный онлайн-журнал, основанный в 2004 году Бенджамином Кункелем, Китом Гессеном, Марком Грифом и Марко Ротом. В бумажном виде выходит два раза в год. В журнале освещаются вопросы литературы, политики, социологии, печатаются рассказы и эссе. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Лакросс — игра в мяч индейского происхождения. Играют на травяном поле две команды по 10 игроков в каждой. Цель — забить мяч в ворота противника с помощью клюшки. Игра популярна у женщин.

3

«Grateful Deads» («Благодарные покойники») — рок-группа, популярная в эпоху хиппи.

4

Метадон — мощный анальгетик, применяется также для лечения наркотической зависимости. Был изобретен в Германии в 1937 году, в США появился в 1947 году.

5

Песто — итальянский соус, обычно зеленого цвета, на основе базилика, сыра и оливкового масла.

6

«Pavement» — так называемая инди- и нойз-рок группа (1989–1999). В основе композиции лежит нирвановский грандж, однако сколько-нибудь заметные мелодические решения отсутствуют. Группа так и не смогла избавиться от определения «альтернативный рок».

7

Йом Кипур — еврейский праздник, отмечается 21 сентября. День прощения раскаявшихся и исправления поступков, последняя возможность апеллировать к улучшению вынесенного небесным судом решения. Празднику предшествует строгий пост.

8

Ид — согласно теории 3. Фрейда, первоначальная основная часть структуры личности (наряду с Эго и Суперэго). Содержание Ид целиком бессознательно и включает в себя основные родовые инстинкты и воспоминания, которые оказались вытесненными из сознания. Ид — источник энергии, включающий либидо (энергию созидания) и мортидо (энергию разрушающую), направленный на удовлетворение инстинктов и получение удовольствия.

9

Досаи — индийское блюдо, блинчики из рисовой муки.

10

Кэт Стивенс (Cat Stevens, настоящее имя — Стивен Деметрий Георгиу) — английский музыкант, автор песен, просветитель, гуманист. Родился 21 июля 1948 года в семье грека и шведки. Музыкой занимался с детства. В 1978 г., после того, как едва не утонул, принял ислам и взял себе новое имя — Юсуф Ислам, под которым живет по сей день. В 2004 г. был принят за террориста и снят с самолета рейсом Лондон — Вашингтон, после чего официально отказался приезжать в США. Упомянутая песня является переложением библейского псалма, написанным Элеонорой Фарджеон. Кэт Стивенс исполнял ее под галльскую музыку.

11

Курт Кобейн (Kurt Cobain) — лидер группы «Нирвана».

12

Бат мицвах — у иудеев обряд для девочек, которым исполнилось 12 лет, означающий, что с этого момента девочка сама — а не ее отец — несет ответственность за свои поступки. Аналогичный обряд для мальчиков (бар мицвах) проводится по достижении ими 13 лет. Мицвах, однако, вовсе не означает, что подросток может сам распоряжаться своей жизнью, не слушаться родителей, вступать в брак и т. п.

13

Амок представляет собой куриную грудку, маринованную в кокосовом молоке, сорго, соке лайма и пряностях, а затем томленую до мягкости.

14

Элдрик «Тигр» Вудс (род. в 1975) — чемпион по игре в гольф, афроамериканец, миллионер.

15

«Бэрронз» («Barron’s») — еженедельный финансовый журнал.

16

Жизнь длинна, искусство недолговечно (лат.). Папа переиначивает крылатое выражение.

17

Куайн Биллиард Ван Орман (Quine Williard Van Orman; 1908–2000) — американский философ, писатель, лингвист, полиглот. Основные темы его работ: заведомая невозможность сделать точный перевод, непостижимость референции и принцип онтологической относительности. Двайт ссылается на известное рассуждение Куайна о вариантах перевода возгласа «Gavagai!». Папа, по своему обыкновению, цитирует.

18

присущая настоящей немке (нем.).

19

Колумбия нам не указ! (исп.)

20

красавчик (исп.).

21

Рад познакомиться (исп.).

22

Здесь: Ни пяди! (исп.)

23

В сердце?.. В сознании? (фр.)

24

Настольная игра, в которой, по аналогии с «Крестиками-ноликами», нужно выстроить свои кружочки подряд по вертикали, горизонтали или диагонали.

25

Я есть (исп.).

26

Меня ограбили (исп.).

27

Меня зовут (исп.).

28

счастливец (исп.).

29

Геликония — тропическое растение семейства банановых, с крупными темными листьями, цветки всех оттенков красного, небольшие, удлиненные, расположены на стебле рядами.

30

«На Золотом озере» («On Golden Pond») — мелодрама об обретении утраченной теплоты в отношениях отца и взрослой дочери. Снят в 1981 г. В главных ролях Генри и Джейн Фонда.

31

Имеется в виду фильм «Человек, который видел завтрашний день» («The Man who Saw Tomorrow»).

32

Шоу Косби (по фамилии создателя Билла Косби) — очень популярный сериал жанра «комедия положений», который демонстрировался по телевидению США с 1984-го по 1992 год. Сериал рассказывал о жизни семьи афроамериканцев по фамилии Хакстабл, относящейся к среднему классу. В нем часто затрагивались проблемы воспитания, причем глава семьи, врач-гинеколог Клифф Хакстабл, любил повторять сыну: «Я тебя породил, я тебя и убью».

33

Ачиоте — растение семейства магнолиевых с крупными розовыми цветами. Из косточек получают пищевой краситель, а также используют их для изготовления лекарств от тонзиллита, грибка, ожогов, диабета II типа и других заболеваний.

34

спрашивает почему (исп.).

35

Я покажу (исп.).

36

когда (исп.).

37

Смотри (исп.).

38

нужно (исп.).

39

Побольше (исп.).

40

Я хочу парня! (исп.)

41

очень (исп.).

42

псих (исп.).

43

смотри (исп.).

44

Спокойной ночи. Сладких снов (фр.).

45

Сейба — тропическое дерево, родственное баобабу. Достигает в высоту 60 м, в диаметре — 4 м. Культивируется ради волокна «капок», содержащегося в зрелых плодах, которое используется для набивки матрасов, подушек и особенно спасательных жилетов, так как почти не промокает. За это сейбу часто называют шерстяным, шелковым или хлопковым деревом. Из семян получают пригодное в пищу масло. Из стволов индейцы делают лодки. Так как сейба возвышается над всеми остальными растениями тропического леса, индейцы считают, что она связывает мир людей с миром духов.

46

закат солнца (фр.).

47

Если хочешь, давай говорить по-французски. Я более-менее понимаю (фр.).

48

Скорее менее, чем более (фр).

49

Ты ничтожество! (фр.)

50

Боже. Кошмар. Какой черт нас дернул купить эту дрянь… (фр.)

51

Да, да. Прощаю (фр.).

52

«Air Supply» — поп-дуэт, состоящий из Грэма Рассела (Graham Russel) и Рассела Хитчкока (Russel Hitchcock). Был популярен в 1970-х — начале 1980-х гг.

53

Да, ты прав, но… (фр.).

54

Я боюсь! (фр.)

55

Что? Ну что? Говори уже наконец. Впрочем, какая разница, что ты скажешь! Главное, что ты со мной (фр.).

56

Но — открой глаза (фр.).

57

После соития всякая тварь тоскует (лат.).

58

Мой дом — твой дом (исп.).

59

Все равно (фр.).

60

Пойдем? (фр.)

61

Сколько? (исп.)

62

кофе с молоком (фр.).

63

Я люблю тебя, Двайт. Правда люблю. Это абсурдно, но… (фр.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги