Примечания книги: Выстрелы на пустоши - читать онлайн, бесплатно. Автор: Крис Хаммер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Выстрелы на пустоши

В маленьком городке, затерянном среди бескрайних пустошей Австралии, произошла трагедия: священник местной церкви убил пятерых человек, а потом и сам погиб от пули полицейского. Что же стало причиной кровавой бойни? В этом решил разобраться известный столичный журналист Мартин Скарсден. Однако едва он приступил к расследованию, как городок потрясло новое преступление – возле запруды обнаружили тела двух неизвестных молодых женщин… Связаны ли между собой это двойное убийство и история священника-«стрелка»? Расследование Мартина приняло новый оборот. Но очень скоро ему становится ясно: кто-то очень не хочет, чтобы правда была раскрыта. Не хочет настолько, что не остановится ни перед чем…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Выстрелы на пустоши »

Примечания

1

Риверайна – аграрный регион на юго-западе Австралии. (Здесь и далее – примеч. пер.).

2

«The Fortunes of Richard Mahony», «For Love Alone», «Coonardoo» – книги австралийских писателей-классиков, перевода на русский нет.

3

«The Chapel Perilous» – австралийская пьеса, перевода на русский нет.

4

Лонг блэк – австралийский способ готовить кофе.

5

Walkley – австралийская премия за достижения в журналистике.

6

Fairfax Media – австралийское издательство, в числе прочего выпускает газеты «Эйдж» и «Сидней морнинг геральд».

7

Мотель называется так же, как австралийская организация «The Black Dog», созданная в 1985 году и занимающаяся вопросами психического здоровья и предупреждения самоубийств.

8

Экономия воды пятого уровня: суточное потребление воды ограничено 87 л на человека и 500 млн литров суммарно на город.

9

Carlton Draught – австралийская марка пива.

10

Имя произошло от эррол, эрл (шотл.).

11

Речь о кристаллическом метамфетамине, известном, как лед, ставшем для Австралии чуть ли не национальным бедствием.

12

Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

13

Щасвирнус – отсылка к «Винни-Пуху» (пятнистый Щасвирнус).

14

Бушленд – поросшие кустарником равнины в Австралии и Африке.

15

Флэт уайт – кофейный напиток родом из Австралии. Готовится путем добавления нагретого паром молока с небольшим количеством пены (0,5 см) в двойную порцию эспрессо.

16

Австралийский соляной куст – название многочисленных кустарников или трав, принадлежащих к семейству маревых; эти кустарники произрастают на засоленных почвах морского побережья и центральных засушливых районов.

17

Линия Гойдера – демаркационная линия, проходившая через юг Австралии, севернее которой развивать сельское хозяйство нецелесообразно по причине засух.

18

Решетка для скота – разновидность препятствия для скота, мешающего ему покидать огороженную территорию. Состоит из ямы в земле, накрытой решеткой, в которой застревают копыта.

19

Шины с полосой белой резины были в ходу с начала 1900-х по середину 1970-х годов.

20

«Веджемайт» – фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью диеты австралийцев.

21

Терруар – микроклимат, т. е. совокупность природных факторов, которые могут повлиять на качество вина (букет и даже вкус).

22

Чоппер-мотоцикл с вручную модифицированной рамой должен ассоциироваться с мотокультурой и особенно мотобандами.

23

Шазза – сокращение от Шэрон, но чаще австралийский сленг: так пренебрежительно называют белых женщин.

24

Каури – новозеландское хвойное дерево, встречалось уже примерно 150 миллионов лет назад во время юрского периода, древесина богата смолами и почти не гниет, не рассыхается.

25

«Ровно в полдень» (англ. High Noon) – американский черно-белый вестерн; по сюжету банда злодеев застрелена городским шерифом.

26

Кукабарра – большой австралийский зимородок.

27

Чарльз Прествич Скотт (1846–1932) – британский журналист, издатель и политик. Был редактором «Манчестер Гардиан» (ныне просто «Гардиан»). Цитата взяла из очерка к столетию газеты и полностью звучит так: «Comment is free, but facts are sacred» (У нас свобода высказываний, но факты священны).

28

Австралийская служба безопасности и разведки (англ. Australian Security Intelligence Organisation) – часть разведывательного сообщества Австралии, отвечает за охрану страны и ее граждан от шпионажа, саботажа, актов иностранного вмешательства, политически мотивированного насилия, нападения на австралийскую систему обороны и от терроризма.

29

«Медиа страж» (Media Watch) – австралийская телевизионная программа, фокусируется на критике австралийских СМИ.

30

«Блюстители порядка» (англ. Crime Stoppers) – программа, которая позволяет людям предоставлять анонимную информацию о преступной деятельности.

31

Вид наркотика (амеретанин).

32

«Усынови шоссе» – рекламная кампания, призывающая волонтеров поддержать какой-нибудь участок дороги в чистоте.

33

«Пенфолдс» (Penfolds) – австралийская марка, славится качеством своих вин. Соответственно, и ценник на них немаленький.

34

Одна из самых дорогих школ в Австралии.

35

ААП (Australian Associated Press), Австралия Ассошиэ́йтед Пресс – новостное агентство.

36

Два судебных процесса над красивыми и молодыми австралийками, шумно освещавшиеся в прессе. Первая отсидела четыре года за убийство своего ребенка, потом была оправдана и выпущена. Вторая провела девять лет в тюрьме на Бали за контрабанду марихуаны.

37

3AW – радиостанция, базирующаяся в Мельбурне.

38

Бригадун – деревушка из одноименного и очень популярного бродвейского мюзикла, которая появляется в горах Шотландии только раз в сто лет всего на один день.

39

Говард Картер – английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 году в Долине царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона, признанное одним из решающих и наиболее известных событий в египтологии.

40

Австралийская комиссия по преступности – национальное агентство по расследованиям и уголовному розыску при австралийском правительстве, имеющее законные полномочия по борьбе с организованной преступностью и тяжкими преступлениями, такими как коррупция, терроризм, торговля наркотиками, наркотическая промышленность и отмывание денег.

41

«В ожидании Годо» – пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета. Главные герои – Владимир (Диди) и Эстрагон (Гого) словно завязли во времени, пригвожденные к одному месту ожиданием некоего Годо, встреча с которым, по их мнению, внесет смысл в их бессмысленное существование и избавит от угроз враждебного окружающего мира.

42

По одной из версий мифа, Сизиф был наказан за то, что разгласил тайны богов.

43

Диджериду – музыкальный духовой инструмент австралийских аборигенов; уникальность его в том, что обычно он звучит на одной ноте (так называемый дрон, или гудение). При этом инструмент обладает очень большим диапазоном тембра.

44

Telstra Corporation Limited – крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи, кабельного телевидения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги