1
Екклесиаст 11:9.
2
Откровение 2:7.
3
Притчи 20: 17.
4
Абдаллах ибн аль-Саид Мухаммед по прозвищу Халифа (1843 или 1846 – убит в 1899 г.) – правитель независимого махдистского государства на территории современного Судана в 1885–1898 годах. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчиков.
5
К.А. – Королевская артиллерия. В 1741 г. в Королевском арсенале в Вулидже была образована Королевская военная академия для подготовки личного состава Королевской артиллерии (Royal Artillery – R.A.).
6
Ах, Боже мой! (нем.)
7
О, небо! (нем.)
8
«Всякому имеющему дастся и приумножится» (Матф. 25:29).
9
Амурные дела (фр.).
10
Я влюблен без памяти и навсегда, потому что я никогда не растрачивал свое сердце; совершенная любовь – венец добродетели (фр.).
11
Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) – один из самых знаменитых британских генералов XIX века, известный также под именами «Китайский Гордон», «Гордон Хартумский» или «Гордон-Пашá». Ключевая фигура осады Хартума.
12
Чтобы не сглазить! (нем.)
13
Лови момент; живи настоящим (лат.).
14
Судьба, предопределенность (араб.).
15
Ср. рус.: «И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него» (1Цар.16:23). «Дух (злой по попущению) от Бога» (ср. 1Цар.16:14, 15,16).
16
Больше ничего; у меня ничего нет (араб.).
17
Упомянутые здесь Двойник и Дух несомненно были составляющими человеческой сущности как ее понимали древние египтяне – Ка (Двойник) и Ку (Душа), традиционные знания о которых вполне могли передаваться из поколения в поколение и дойти до Бахиты. – Примеч. автора.
18
Матф, 5:34.
19
Валентин и его лесной брат Орсон – герои средневекового французского романа. Орсон был похищен и вскормлен медведицей и долго жил в лесах среди зверей.
20
Поворот кругом; резкая перемена взглядов (фр.).
21
106 градусов по Фаренгейту соответствуют 41 градусу Цельсия.
Вернуться к просмотру книги
|