1
Жак Лакан (1901–1981) – великий французский психоаналитик, философ, психиатр.
2
См. «Спаситель и сын. Сезон 1».
3
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник-романтик.
4
Так называют войну в Персидском заливе (1990–1991 гг.) между многонациональной коалицией во главе с США и Ираком за освобождение захваченного Ираком Кувейта.
5
Эрготерапия – область медицины, занимающаяся восстановлением утраченных навыков, в том числе бытовых.
6
Meetic – сайт знакомств.
7
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация США и Канады.
8
Песня британской певицы Эми Уайнхаус «Назад во тьму».
9
«Ты знаешь, я плохая».
10
«Чип» – выразительное антильское междометие на все случаи жизни.
11
Имеется в виду дешевая барахолка при благотворительном обществе «Эммаус».
12
«Дарти» – сеть магазинов электроники.
13
Красивая обутка (англ.).
14
Персонаж из мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» по сказке Карло Коллоди. Сверчок Джимини стал совестью Пиноккио.
15
Будь на связи (англ.).
16
Строки из стихотворения Гийома Аполлинера «Охотничий рог». Перевод А. Гелескула.
17
Автобиографическая повесть американской писательницы Лоры Инглз-Уайлдер (1867–1957).
18
Доктор Утешай и доктор Безнадёг (le docteur Tant-Mieux et le docteur Tant-Pis) – герои басни Лафонтена «Врачи». «Доктор Утешай» стало во Франции именем нарицательным.
19
Концерт ре-мажор для фортепьяно с оркестром (для левой руки) Мориса Равеля.
20
Равель написал этот концерт специально для австрийского пианиста Пауля Витгенштейна, потерявшего правую руку на Первой мировой войне. Произведение было впервые исполнено в 1931 г.
21
Колюш (Мишель Колюччи, 1944–1986) – французский комик, погиб, разбившись на мотоцикле.
22
Популярный среди французской молодежи рэп-певец, одна из его песен «Иллюминаты» рассказывает о якобы воскресшем в XXI в. тайном обществе иллюминатов, стремящихся к мировому господству.
23
Последняя строка стихотворения Виктора Гюго «Совесть». Перевод Г. Шенгели.
24
Массовая многопользовательская онлайн-игра (англ.).
25
Second Life (англ. вторая жизнь) – игровой трехмерный виртуальный мир с десятками миллионов аккаунтов во всем мире.
26
Увидимся завтра? (англ.)
27
Будь добра пройти с миссис Сандоз (англ.).
28
Исследование Э. Берглера (1899–1962), американского психолога, ученика З. Фрейда, занимавшегося детской психологией, кризисом среднего возраста и проблемами гомосексуализма.
29
Цитата из басни Жана де Лафонтена «Цапля» в переводе В. Жуковского.
30
Строки из стихотворения Шарля Бодлера «Предсуществование» в переводе Вяч. Иванова.
31
Строки из стихотворения Поля Верлена в переводе Игоря Булатовского.
32
Пока, мой дорогой! (исп.)
33
Запрещенная в России террористическая организация.
34
Строчки из песенки Жоржа Брассенса на слова Поля Фора.
35
См. «Спаситель и сын. Сезон 2».
36
Высказывание Александра Дюма-сына.
37
Цитата из знаменитого монолога Гамлета в переводе М. Лозинского.
38
Песня 1920 года, которую исполняли знаменитые французские эстрадные певицы: Мистенгет, Эдит Пиаф, Мирей Матье и другие.
39
Заметано (англ.).
40
Битва при Дьенбьенфу между французской армией и силами вьетнамского Объединенного национального фронта произошла в марте – июне 1954 г. Французы потерпели в ней сокрушительное поражение. В 1992 г. вышел французский фильм об этих событиях. Осада крепости Аламо в феврале – марте 1836 г. во время войны между Мексикой и Техасом послужила сюжетом американского фильма «Форт Аламо» (2004 г.).
41
Имеется в виду освобождение заложников в конголезском городе Кольвези в мае 1978 г.
42
Иоанн Безземельный (1167–1216) – английский король из династии Плантагенетов.
43
Поцелуйте невесту (англ.).
44
См. «Спаситель и сын. Сезон 2».
45
Ну да, Жером и Аньес – дети Нану, то есть брат и сестра. Скажите мне, когда запутаетесь. (Примеч. авт.)
46
Цитата из Евангелия от Луки (2:14) – так пели ангелы в небесах, возвещая рождение Иисуса.
Вернуться к просмотру книги
|