1
Универмаг в г. Бостон, штат Массачусетс. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
70В по международному стандарту размеров.
3
Роман американского писателя Ф. С. Фицдже – ральда.
4
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ay».
5
Американская поп-группа.
6
Круглый леденец на палочке, похожий на «Chupa Chups», с начинкой.
7
Генный пул (или генофонд) – англ. Genetic pool, одно из значений слова pool – «бассейн, водоем, пруд».
8
Персонаж одноименной книги Р. Киплинга.
9
Американский рэпер.
10
SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
11
Американская поп-группа.
12
Лакомство из замороженных фруктов.
13
Имеются в виду футы. В метрической системе это 2,74 × 3,66 м.
14
Сеть кофеен.
15
Небольшой рулет из тонкого теста с начинкой.
16
Англ. Cleavage – ложбинка между грудей.
17
Seal (англ.) – «печать», «морской котик».
18
Непереводимая игра слов. Англ. blow – «отстой», «отсос» (т. е. фелляция).
19
Американская актриса.
20
Оксфорд – хлопковая ткань с особым переплетением нитей.
21
Около полутора метров.
22
В молитве на русском языке соответствует «еси».
23
В молитве на русском языке соответствует «святится».
24
Итал. «сэндвич, закрытый бутерброд».
25
Конфеты с кокосовой серединкой, на которую помещен миндаль, покрытые молочным шоколадом.
26
Плоские круглые конфеты с мятной начинкой, покрытые темным шоколадом.
27
В иудаизме – суббота, день отдохновения.
28
Персонаж одноименного научно-фантастического комикса.
29
Персонаж одноименной серии романов.
30
Генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы. Ранее синдром Туретта считался редким и странным синдромом, ассоциируемым с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний.
31
Стиль одежды, популярный в 90-х гг. ХХ века.
32
Привет, Зак. Как твои дела? (исп.)
33
Отлично (исп.).
34
Попадание в цель.
35
Большой успех.
36
Я провалился.
37
Он преподнес «сюрприз».
38
Мы с ним на второй стадии интимных отношений (подразумевается петтинг).
39
День достижения религиозного совершеннолетия в иудаизме.
40
День независимости США.
41
Подсвечник для семи свечей.
42
«Помираю со смеху» (англ.).
43
«С любовью» (англ.).
44
«Боже, о боже» (англ.).
45
Вид итальянских макаронных изделий.
46
Linguini con funghi – лингуине с грибами (итал.).
47
Альбом группы «Coldplay».
48
Лепешка из пресного (не прошедшего сбраживание) теста.
49
Популярный мультипликационный персонаж в виде кролика.
Вернуться к просмотру книги
|