Примечания книги: Настоящие русалки не носят кольца на пальцах - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элен Будро

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Настоящие русалки не носят кольца на пальцах

Первый прыщик. Первая влюблённость. Первый… русалочий хвост? Если бы она не была столь невежественной, то могла бы это предвидеть. Но кто, на самом деле, рассчитывает, расслабившись в ванне после напряжённого дня поисков купальника по магазинам, вылезти из неё с хвостом и чешуёй? Самый. Нелепый. Момент. В жизни. Вскоре Джейд обнаруживает, что унаследовала русалочьи признаки от матери. Но это открытие поднимает серьезный вопрос: если мама была русалкой, то как она могла утонуть? Джейд полна решимости выяснить правду. Но как именно полненькая русалка-подросток с аквафобией собирается это сделать? И сможет ли Джейд поведать свой секрет лучшей подруге Кори и тому, в кого влюблена, — Люку? Это лето обещает быть гораздо интереснее…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Настоящие русалки не носят кольца на пальцах »

Примечания

1

«Слурпи» — фруктовая вода с колотым льдом (здесь и далее, кроме особо отмеченных, примечания переводчика).

2

Созвучные слова teeth — зубы, neat — ясно.

3

Рыбочеловек, рыба разумная (лат.). — Прим. верстальщика.

4

В оригинале Shaky Eddie; shaky — трясущийся, дерганный, нестабильный.

5

В оригинале fluke1019; fluke — 1. камбала, 2. неожиданная удача; слово созвучно с именем Люк.

6

Freshies — пресноводные.

7

Халфпайп — специально сооружённый склон для катания на скейтборде.

8

«Gatorade» — общее название изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги