|
|
Онлайн книга - Настоящие русалки не носят кольца на пальцах
|
|
Первый прыщик. Первая влюблённость. Первый… русалочий хвост? Если бы она не была столь невежественной, то могла бы это предвидеть. Но кто, на самом деле, рассчитывает, расслабившись в ванне после напряжённого дня поисков купальника по магазинам, вылезти из неё с хвостом и чешуёй? Самый. Нелепый. Момент. В жизни. Вскоре Джейд обнаруживает, что унаследовала русалочьи признаки от матери. Но это открытие поднимает серьезный вопрос: если мама была русалкой, то как она могла утонуть? Джейд полна решимости выяснить правду. Но как именно полненькая русалка-подросток с аквафобией собирается это сделать? И сможет ли Джейд поведать свой секрет лучшей подруге Кори и тому, в кого влюблена, — Люку? Это лето обещает быть гораздо интереснее…
Читать книгу « Настоящие русалки не носят кольца на пальцах »
|
Примечания
|
1
«Слурпи» — фруктовая вода с колотым льдом (здесь и далее, кроме особо отмеченных, примечания переводчика).
2
Созвучные слова teeth — зубы, neat — ясно.
3
Рыбочеловек, рыба разумная (лат.). — Прим. верстальщика.
4
В оригинале Shaky Eddie; shaky — трясущийся, дерганный, нестабильный.
5
В оригинале fluke1019; fluke — 1. камбала, 2. неожиданная удача; слово созвучно с именем Люк.
6
Freshies — пресноводные.
7
Халфпайп — специально сооружённый склон для катания на скейтборде.
8
«Gatorade» — общее название изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|