|
|
Онлайн книга - Исчезновения
|
|
Осень 1942 года. Оставшись без родителей, шестнадцатилетняя Айла Куинн и ее младший брат Майлз отправляются в провинциальный городок Стерлинг, где их готова приютить семья маминой старой подруги миссис Клиффтон. Перед отъездом Айла успевает захватить с собой любимую книгу мамы – старый сборник поэм Шекспира – и ее обручальное кольцо.Через какое-то время Айла и Майлз понимают, что в Стерлинге происходит что-то непонятное… и очень странное. Что-то, что нельзя объяснить логически. Приоткрывая тайны городка, Айла начинает подозревать, что ключ к разгадке всего находится в старой книге их мамы, Джульет… или в самой Джульет, которую Айла, как оказывается, совсем не знала.
Читать книгу « Исчезновения »
|
Примечания
|
1
Палимпсест – что-то написанное или нарисованное на месте прежнего текста или картины.
2
Потеря обоняния (прим. пер.).
3
Цитата из песни ведьм в пьесе Шекспира «Макбет».
4
Игра слов: на английском имя Майлз (Miles) созвучно слову «мили» (miles).
5
Перевод В. Томашевского.
6
Пер. А. И. Кронеберга.
7
Пер. Э. Э. Ухтомского.
8
Пер. М. И. Чайковского.
9
Пер. Д. Л. Михаловского.
10
Пер. М. П. Столярова.
11
Пер. Д. Л. Михаловского.
12
Пер. А. И. Кронеберга.
13
Пер. Д. Л. Михаловского.
14
Пер. Н. Сатина.
15
Пер. М. И. Чайковского.
16
Пер. Д. Л. Михаловского.
17
Пер. П. Н. Краснова.
18
Пер. Н. Сатина.
19
Пер. М. И. Чайковского.
20
Пер. А. И. Кронеберга.
21
Пер. А. И. Кронеберга.
22
Пер. А. И. Кронеберга.
23
В поэме Эмили Дикинсон использует метафору, в которой сравнивает надежду с птицей.
24
Пер. П. И. Вейнберга.
25
Пер. П. И. Вейнберга.
26
Перевод М. Лозинского.
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|