1
Здесь и далее стихи в переводе М. Савченко, если не указано иное.
2
Церковный гимн.
3
Воистину подпорчена. Синг-Синг – это американская тюрьма особо строгого режима. Нетрудно догадаться, на что намекает отвергнутый поклонник Фели.
4
Gute Nacht – «Доброй ночи», Winterreise – «Зимний путь» (пер. с нем.).
5
Игра слов. По латыни luce – это свет.
6
Речь идет о преступлениях Уильяма Берка и Уильяма Хейра. В 1827–1828-х годах они совершили шестнадцать убийств, продавая трупы своих жертв хирургу для опытов.
7
Диссентеры – протестанты.
8
Sopwith Camel Scout – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.
9
Викторианский бисквит, или Торт королевы Виктории, – торт из бисквитного теста, слои которого смазаны вареньем.
10
Миссис Мюллет имеет в виду роман Джеймса Джойса «Улисс».
11
Анастигмат – наиболее совершенный фотообъектив, в котором устранена кривизна изображения.
12
Faux pas – ложный шаг, проступок (пер. с фр.).
13
Имеется в виду послевоенное нормирование продуктов по карточкам.
14
Фильм Альфреда Хичкока, 1944 г.
15
Сэр Сидней Смит (1883–1969) – знаменитый британский судмедэксперт. В 1913 году занимался расследованием убийства двух мальчиков в возрасте четырех и семи лет, пролежавших в воде до состояния почти полного разложения. Смит сумел определить, что смерть наступила восемнадцать месяцев назад и что дети ели за час до гибели овощи, растущие в местности, где произошло убийство. Благодаря этому были установлены их личности и личность их убийцы, которым оказался их отец, местный пьяница Патрик Хиггинс.
16
Цит. по синодальному переводу Библии. Екклесиаст 10:1.
17
Окаменелые экскременты.
18
Будь здоров (пер. с нем.).
19
Марка стационарного граммофона, выпускавшегося в первой половине XX века.
20
Amanita – мухомор (лат.).
21
Слоненок Дамбо – персонаж диснеевского мультфильма, 1941 г.
22
Очень маленькие колбаски или сосиски длиной несколько сантиметров.
23
Стихотворение А. Теннисона.
24
«Г. У. Смит», или просто «Смит», – сеть магазинов, основанная в 1792 году и продающая книги, журналы, газеты и кондитерские изделия. Первая розничная сеть в мире, одна из крупнейших книжных сетей в Великобритании. До сих пор принадлежит семье, которая ее основала.
25
Выдающиеся миссионеры (пер. с фр.).
26
21 градус по Цельсию.
27
Симолеон – устаревшее сленговое название для доллара, использовавшееся в начале XX века.
28
«Мармит» – британская торговая марка, которая изготавливает пищевые спреды. Это коричневая масса на основе дрожжевого экстракта, который, как известно, содержит витамины группы В.
29
У христиан дуб – символ Христа.
30
Марка шариковых ручек. Названа так по фамилии изобретателя современной шариковой ручки Ласло Биро.
31
Книга Матфея 5:45, цит. по синодальному переводу Библии.
32
Знаменитый фильм-вестерн 1952 года, который получил четыре премии «Оскар».
33
Первое послание апостола Павла Коринфянам, 13:4–13:8. Цит. по синодальному переводу.
Вернуться к просмотру книги
|