Примечания книги: Кари Мора - читать онлайн, бесплатно. Автор: Томас Харрис

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кари Мора

Роман, который Томас Харрис писал последние 13 лет, скрываясь от людей в своем роскошном особняке и не издав за это время ни строчки. История противостояния хитрого и извращенного убийцы – и красивой, но очень опасной женщины. История зла, жадности и темной одержимости. Два мира, две судьбы… Он – коварный и безжалостный убийца, торговец живым товаром. Она – беженка из охваченной гражданской войной страны. Он – богатый подпольный делец, никогда не упускающий своей выгоды. Она – бедная смотрительница пустующего особняка на побережье Майами-Бич, заботящаяся о своей тяжело больной тете. Он не остановится ни перед чем, чтобы достичь своей корыстной цели. Она не остановится ни перед чем, чтобы сохранить жизнь и спокойствие себе и своим близким. Он умеет убивать. Она умеет убивать. Они не искали встречи друг с другом – но теперь их интересы пересеклись, и в живых останется сильнейший…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кари Мора »

Примечания

1

Хесус – испанский вариант имени Иисус. – Здесь и далее прим. пер.

2

Это, по сути, скорее довольно узкая (не более 15 км) прибрежная лагуна, в северной своей части разделяющая длинную косу, на которой расположен Майами-Бич, и собственно город Майами. А вот упоминающийся далее Северный Майами-Бич, несмотря на название, находится еще глубже на материке, к западу от города.

3

Пабло Эмилио Эскобар Гавирия (1949–1993) – знаменитый колумбийский наркобарон, глава Медельинского наркокартеля, один из богатейших людей планеты. Убит в 1993 г. в перестрелке с колумбийским спецназом.

4

Был в биографии знаменитого американского изобретателя и такой сомнительный рекламный трюк, в 1903 г. Кстати, это не единственная подобная казнь в Америке – в 1916 г. за убийство дрессировщика повесили на подъемном кране слониху Мэри.

5

Вообще-то это культовое для любителей сверхскоростных катеров место больше известно как Thunderboat Row или же Gasoline Alley, – там, в частности, располагалась знаменитая верфь Cigarette, и там мафиози убили ее основателя – конструктора и гонщика Дона Аронау. Сейчас это практически пустырь, отрезанный от воды автострадой.

6

Песенка I’m singin’ in the Rain («Поющие под дождем») из знаменитого одноименного киномюзикла.

7

Название белковой структуры, стабилизированной одним или двумя ионами цинка, термин из области биохимии и генетики.

8

Наверное, стоит упомянуть, что дом Эскобара на западном берегу Майами-Бич действительно был – по адресу Норт-Бэй-роуд, 5860. Снесли его только в 2016 г. При сносе нашли два больших потайных сейфа – правда, без всяких сюрпризов. И винтовая лестница в нем тоже имелась. Цвета он был розового, если что.

9

Напряжение сети переменного тока в США – 120 вольт, 220-вольтовые розетки, подключенные через конвертер, – большая редкость.

10

«Любовь» и «ненависть» (англ.).

11

Чулета – говяжья, свиная или баранья котлета вокруг отруба реберной косточки.

12

Ламантин – травоядное водное млекопитающее размером с крупного тюленя. Несмотря на защитные меры, ламантины по-прежнему включены в список исчезающих видов.

13

Привет!

14

Большое спасибо.

15

Спасибо, красотка! – Здесь и далее – пер. с исп., если не указано иное.

16

Простите!

17

Никому ни слова, старина. Ясно?

18

Конечно, сеньор.

19

Мамаша.

20

Оскорбительная надпись с расистским подтекстом, обычно сопровождается флагом Конфедерации.

21

Хозяин, начальник.

22

С нами Бог! (Нем.).

23

Работяга.

24

Порядок – длинный (нередко более километра) трос с поплавками, к которому более короткими отрезками троса (поводцами) крепятся корзины-ловушки.

25

Парни.

26

Говнюков, засранцев.

27

Бесплатный транспорт! Всех развезу по домам!

28

Поехали со мной! Остановка у буфета «Джумбо»! Все, что только душа пожелает!

29

Все бесплатно!!!

30

Ты не пьяный за рулем?

31

Наверное, многие помнят, что при нормальной разборке «калаша» курок остается на боевом взводе и не мешает установить затворную раму с затвором, но у автора так. Очевидно, кто-то из братков Шнайдера, разобрав автомат, случайно нажал на спусковой крючок.

32

Было много шуму.

33

Не за что.

34

Имей в виду, юноша.

35

Почему бы и нет?

36

Это слово употребляется не только в значении «одинокий», но и «холостой».

37

Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.); известный девиз, в том числе морских пехотинцев США.

38

«Нарко» – американский криминальный сериал (2015), очень популярный в испаноязычных странах, поскольку изначально снимался на испанском языке. Один из основных персонажей – Пабло Эскобар.

39

FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia), она же «Армия народа» – леворадикальная повстанческая группировка, внесенная рядом стран в список террористических организаций.

40

«London Good Delivery» – один из самых известных и распространенных размерно-весовых стандартов золотых слитков.

41

Золото-серебряный сплав, получаемый на золоторудных месторождениях и отправляемый на аффинажные заводы для последующей очистки.

42

Тола – традиционная индийская мера веса золота (0,375 тройской унции, или 11,6638 г).

43

Конечно.

44

Наличные деньги.

45

Соси яйца!

46

Все абсолютно законно. Ты знаешь, я человек слова.

47

Сеть магазинов стройтоваров и товаров для дома и сада.

48

Основной судоходный фарватер, ведущий из залива Бискейн в открытый океан.

49

Пречистая Милосердная Дева Кобрийская. По преданию, явилась терпящим бедствие рыбакам неподалеку от кубинского городка Эль-Кобре. Полное имя Кари – Caridad – как раз и означает «милосердие».

50

Bird Key – пара крошечных диких островков в лагуне, в полукилометре от Майами и двух километрах от песчаной косы, на которой расположен Майами-Бич.

51

Гондурасская лепешка с начинкой; блюдо, аналогичное мексиканским тако или буррито.

52

Тушеное мясное рагу с овощами.

53

Источник благодати.

54

Наемные убийцы.

55

Зверь, чудище.

56

FM-радиостанция на испанском языке, вещающая в Майами.

57

Дерьмо!

58

Административный округ, в который входят город Майами и значительная прилегающая к нему территория.

59

Интегрированная система баллистической идентификации (IBIS) – компьютерная база данных ФБР, содержащая сведения обо всех известных случаях применения огнестрельного оружия, а также индивидуальных особенностях примененного оружия и боеприпасов. Куантико – центральная база ФБР в США.

60

Уильям (Билли) Франклин Грэм (1918–2018) – знаменитый американский проповедник, пастор баптистской церкви, отличавшийся энергичной и экспансивной манерой ведения проповедей.

61

Официальное название – «Объединенное исправительное учреждение», одна из крупнейших тюрем строгого режима в штате Флорида, расположена в г. Рейфорд.

62

Компиляция из стихов 18, 19 и 20 главы 3 Книги Екклесиаста (синодальный перевод).

63

Мера веса, традиционно используемая для измерения веса пуль и пороховых зарядов, – 0,0648 г. В ювелирном деле свой гран – 0,05 г.

64

По преданию, один из двух разбойников, которые были распяты вместе с Иисусом Христом. Ранее вместе со многими участвовал в хулении Христа, но потом раскаялся. Считается святым покровителем заключенных.

65

Пистолет под фирменный патрон SIG Sauer размерностью 9×22 мм на основе гильзы калибра.40, обладающий высокой останавливающей способностью.

66

Отплатил Господь!

67

Добро пожаловать.

68

Бачата – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики, получивший широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна; Мончи и Александра – популярный дуэт из Доминиканы, исполняющий музыку в стиле бачата.

69

Здесь: парень.

70

Сигнал, появившийся во время испано-американской войны за независимость в начале XIX в., музыкальная фраза из боевого марша повстанцев. Расшифровывается как «Пленных не брать!».

71

Говорите.

72

Ваше Преосвященство.

73

Ваше Преосвященное Высокопреосвященство.

74

Ваше Благолепие.

75

Долбаный мудак.

76

Прыщ плешивый! (Венесуэльск. диал.)

77

Известный отель в колониальном стиле в столице Гаити – как говорят, послуживший прообразом отеля «Трианон» в знаменитом романе «Комедианты» Грэма Грина.

78

Портовый городок в 100 км от Порт-о-Пренса.

79

Расхожее название автострады «Интерстейт 75», пересекающей национальные парки «Биг Сайпресс» и «Эверглейдс».

80

AR-15 представляет собой гражданскую версию автомата AR-10, предусматривающую только полуавтоматический (самовзводный) режим – примерно как наша «Сайга» на базе «Калашникова». Но умельцы есть везде…

81

Без прошлого?

82

Эмпанада – практически любой жареный пирожок с начинкой, чоризо – острые мексиканские колбаски.

83

Операция по вывозу 14 тысяч детей с революционной Кубы в начале 1960-х гг., координируемая правительством США, ЦРУ и властями католической церкви города Майами. Проводилась в рамках идеологической кампании против Кубы: кубинские родители, напуганные слухами о том, что новый режим будет отнимать у них детей, сами давали разрешение на вывоз своих детей в США.

84

Популярная во Флориде игра в мяч с отскоком от стенки, пришедшая из стран Латинской Америки.

85

Птица семейства цаплевых, иначе называется «ночная цапля».

86

Мазь с набором антибиотиков, вообще-то от прыщей. Так что аптечка и впрямь небогатая.

87

Местами эта небольшая речка действительно напоминает натуральную свалку, засыпанную горами пластика и металлолома, несмотря на все усилия властей и волонтеров ее очистить.

88

Отрезок лески или шнура с крючком и приманкой, крепящийся к основной леске.

89

Обрезы в США запрещены законодательством, длина ствола гладкоствольного оружия должна составлять не менее 18 дюймов.

90

Популярная композиция Travesuras американского певца и автора-исполнителя Ника Риверы Каминеро, больше известного как Ники Джем.

91

Есть! (нем.)

92

Довольно популярная сувенирная игрушка – дудочка, издающая жутковатые замогильные звуки.

93

Устаревшая внесистемная единица измерения длины – одна десятимиллионная доля миллиметра.

94

Taser – электрошоковый пистолет, стреляющий двумя острыми стрелками на длинных тонких проводках.

95

Пре-сале (фр. pré-salé) – мясо ягненка, выкормленного на приморских лугах, которое не надо солить – оно уже и так пропитано морской солью.

96

Отборные престижные улитки.

97

«Отборные улитки» (фр.).

98

«Улиточный суп».

99

Популярная марка отбеливателя.

100

Букв. милый котеночек.

101

Разрешите.

102

Это так здорово! (фр.)

103

Грузовая удлиненная модификация поршневого самолета «Дуглас DC-6», выпускавшегося с 1946 по 1958 г. В странах «третьего мира» кое-где еще летает.

104

К вашим услугам.

105

Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор, критик, кулинарный писатель, популяризатор традиционной французской кухни.

106

Подобным способом промышлял в юности и будущий наркобарон Пабло Эскобар.

107

С ходу сочиненная псевдолатинская белиберда – «какой-то там звук».

108

Как ты?

109

Автомобиль с очень низкой посадкой, популярный среди латиноамериканских любителей пафоса. Иногда оснащается управляемой гидравлической подвеской, не только приподнимающей кузов от асфальта, но и позволяющей машине подпрыгивать, переваливаться с боку на бок и пр.

110

Черт побери!

111

Комиссия по ценным бумагам и биржам США.

112

Многофункциональный карманный инструмент фирмы Leatherman – складные плоскогубцы с ножами, отвертками, шилом, пилочками, ножницами и пр. в рукоятках.

113

Судя по всему, племянник Бенито скопировал bang stick под названием «Сиуэй», разработанный для военных пловцов. Большинство подобных шокеров снаряжается обычным пистолетным или винтовочным патроном.

114

Кокаин (кубинск., сленг).

115

4,3-метровый. Гребнистый крокодил, одинаково хорошо чувствующий себя как в пресной, так и в соленой воде, – самый крупный представитель отряда крокодилов и вообще крупнейшая хищная рептилия на планете; не редкость экземпляры длиной более 6 м и весом около тонны.

116

Американский актер кубинского происхождения (1907–1994), жгучий брюнет и покоритель женских сердец.

117

Container Security Initiative (CSI) – подразделение Министерства внутренней безопасности США с отделениями за пределами страны, созданное после терактов 11 сентября 2001 г. Основная задача – препятствовать отправке опасных грузов на территорию Соединенных Штатов.

118

Прибор для измерения магнитной индукции.

119

Город в Колумбии, давший название наркокартелю, который возглавлял Пабло Эскобар.

120

«Аз есьмь Милосердная дева Кобрийская».

121

Как скажешь.

122

Ave – «радуйся» (лат.).

123

Одна из самых известных американских тюрем, расположенная в окрестностях Нью-Йорка. Намек на то, что даже в тех штатах США, которые не отменили смертную казнь, смертные приговоры часто откладываются на неопределенный срок.

124

Это не ошибка и не опечатка – именно столько стоит эта простенькая деталь фирменного производства со всеми необходимыми документами. Впрочем, лицензия класса 3 – это в первую очередь разрешение на коллекционирование раритетного огнестрельного оружия.

125

Белый мужчина.

126

«Креди Суисс» – второй по значению швейцарский финансовый конгломерат.

127

75 °F – примерно +23 °C. Для Южной Флориды действительно прохладно.

128

Юстиция, или Якобиния (лат. Justicia) – род цветковых растений семейства Акантовые (Acanthaceae).

129

Здесь: рождественский вертеп (макет), рождественские фигурки.

130

«Кеймарт» (Kmart) – одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.

131

Точно.

132

Счастливого Рождества!

133

Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

134

Столица Эквадора.

135

Расхожее название самого популярного среди американцев отруба из плечевой части свиной туши, используемого для барбекю.

136

Еще один способ стрелять из AR-15 очередями, на сей раз легальный. Правда, по сути, это тот же самозарядный режим – на рукоятку и приклад надевается подпружиненная насадка под названием bum stock, в котором вся винтовка целиком ходит взад-вперед, и при каждом возвращении после отдачи спусковой крючок сам собой нажимает на палец стрелка, крепко прижатый к специальному упору накладной рукоятки. Приклад насадки при этом должен быть тоже прижат к плечу.

137

Сильнодействующий транквилизатор.

138

Шакира Изабель Мебарак Риполь (р. 1977, Барранкилья) – известная колумбийская певица, автор песен, танцовщица и модель; «Mi Verdad» («Моя правда») – одна из наиболее популярных ее композиций.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Томас Харрис

Томас Харрис - биография автора

Томас Харрис ( Thomas Harris )

Томас Харрис родился 11.04.1940 в городке Джексон, штат Теннесси, США.

Детство провел вместе с семьей в штате Миссисипи, в городах Рич, Кливленд и Кларксдэйл. В 1964 году закончил Университет Бэйлора в г. Уэйко, ш. Техас, с профилирующим предметом английский язык. Во время обучения в колледже, работал как репортер в местной газете «The Waco Tribune-Herald» (по другим данным в «News-Tribune») по следам полицейских патрулей. В колледже он познакомился со своей будущей женой Гарриет. В последствии у них родилась...

Томас Харрис биография автора Биография автора - Томас Харрис