1
Хесус – испанский вариант имени Иисус. – Здесь и далее прим. пер.
2
Это, по сути, скорее довольно узкая (не более 15 км) прибрежная лагуна, в северной своей части разделяющая длинную косу, на которой расположен Майами-Бич, и собственно город Майами. А вот упоминающийся далее Северный Майами-Бич, несмотря на название, находится еще глубже на материке, к западу от города.
3
Пабло Эмилио Эскобар Гавирия (1949–1993) – знаменитый колумбийский наркобарон, глава Медельинского наркокартеля, один из богатейших людей планеты. Убит в 1993 г. в перестрелке с колумбийским спецназом.
4
Был в биографии знаменитого американского изобретателя и такой сомнительный рекламный трюк, в 1903 г. Кстати, это не единственная подобная казнь в Америке – в 1916 г. за убийство дрессировщика повесили на подъемном кране слониху Мэри.
5
Вообще-то это культовое для любителей сверхскоростных катеров место больше известно как Thunderboat Row или же Gasoline Alley, – там, в частности, располагалась знаменитая верфь Cigarette, и там мафиози убили ее основателя – конструктора и гонщика Дона Аронау. Сейчас это практически пустырь, отрезанный от воды автострадой.
6
Песенка I’m singin’ in the Rain («Поющие под дождем») из знаменитого одноименного киномюзикла.
7
Название белковой структуры, стабилизированной одним или двумя ионами цинка, термин из области биохимии и генетики.
8
Наверное, стоит упомянуть, что дом Эскобара на западном берегу Майами-Бич действительно был – по адресу Норт-Бэй-роуд, 5860. Снесли его только в 2016 г. При сносе нашли два больших потайных сейфа – правда, без всяких сюрпризов. И винтовая лестница в нем тоже имелась. Цвета он был розового, если что.
9
Напряжение сети переменного тока в США – 120 вольт, 220-вольтовые розетки, подключенные через конвертер, – большая редкость.
10
«Любовь» и «ненависть» (англ.).
11
Чулета – говяжья, свиная или баранья котлета вокруг отруба реберной косточки.
12
Ламантин – травоядное водное млекопитающее размером с крупного тюленя. Несмотря на защитные меры, ламантины по-прежнему включены в список исчезающих видов.
13
Привет!
14
Большое спасибо.
15
Спасибо, красотка! – Здесь и далее – пер. с исп., если не указано иное.
16
Простите!
17
Никому ни слова, старина. Ясно?
18
Конечно, сеньор.
19
Мамаша.
20
Оскорбительная надпись с расистским подтекстом, обычно сопровождается флагом Конфедерации.
21
Хозяин, начальник.
22
С нами Бог! (Нем.).
23
Работяга.
24
Порядок – длинный (нередко более километра) трос с поплавками, к которому более короткими отрезками троса (поводцами) крепятся корзины-ловушки.
25
Парни.
26
Говнюков, засранцев.
27
Бесплатный транспорт! Всех развезу по домам!
28
Поехали со мной! Остановка у буфета «Джумбо»! Все, что только душа пожелает!
29
Все бесплатно!!!
30
Ты не пьяный за рулем?
31
Наверное, многие помнят, что при нормальной разборке «калаша» курок остается на боевом взводе и не мешает установить затворную раму с затвором, но у автора так. Очевидно, кто-то из братков Шнайдера, разобрав автомат, случайно нажал на спусковой крючок.
32
Было много шуму.
33
Не за что.
34
Имей в виду, юноша.
35
Почему бы и нет?
36
Это слово употребляется не только в значении «одинокий», но и «холостой».
37
Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.); известный девиз, в том числе морских пехотинцев США.
38
«Нарко» – американский криминальный сериал (2015), очень популярный в испаноязычных странах, поскольку изначально снимался на испанском языке. Один из основных персонажей – Пабло Эскобар.
39
FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia), она же «Армия народа» – леворадикальная повстанческая группировка, внесенная рядом стран в список террористических организаций.
40
«London Good Delivery» – один из самых известных и распространенных размерно-весовых стандартов золотых слитков.
41
Золото-серебряный сплав, получаемый на золоторудных месторождениях и отправляемый на аффинажные заводы для последующей очистки.
42
Тола – традиционная индийская мера веса золота (0,375 тройской унции, или 11,6638 г).
43
Конечно.
44
Наличные деньги.
45
Соси яйца!
46
Все абсолютно законно. Ты знаешь, я человек слова.
47
Сеть магазинов стройтоваров и товаров для дома и сада.
48
Основной судоходный фарватер, ведущий из залива Бискейн в открытый океан.
49
Пречистая Милосердная Дева Кобрийская. По преданию, явилась терпящим бедствие рыбакам неподалеку от кубинского городка Эль-Кобре. Полное имя Кари – Caridad – как раз и означает «милосердие».
50
Bird Key – пара крошечных диких островков в лагуне, в полукилометре от Майами и двух километрах от песчаной косы, на которой расположен Майами-Бич.
51
Гондурасская лепешка с начинкой; блюдо, аналогичное мексиканским тако или буррито.
52
Тушеное мясное рагу с овощами.
53
Источник благодати.
54
Наемные убийцы.
55
Зверь, чудище.
56
FM-радиостанция на испанском языке, вещающая в Майами.
57
Дерьмо!
58
Административный округ, в который входят город Майами и значительная прилегающая к нему территория.
59
Интегрированная система баллистической идентификации (IBIS) – компьютерная база данных ФБР, содержащая сведения обо всех известных случаях применения огнестрельного оружия, а также индивидуальных особенностях примененного оружия и боеприпасов. Куантико – центральная база ФБР в США.
60
Уильям (Билли) Франклин Грэм (1918–2018) – знаменитый американский проповедник, пастор баптистской церкви, отличавшийся энергичной и экспансивной манерой ведения проповедей.
61
Официальное название – «Объединенное исправительное учреждение», одна из крупнейших тюрем строгого режима в штате Флорида, расположена в г. Рейфорд.
62
Компиляция из стихов 18, 19 и 20 главы 3 Книги Екклесиаста (синодальный перевод).
63
Мера веса, традиционно используемая для измерения веса пуль и пороховых зарядов, – 0,0648 г. В ювелирном деле свой гран – 0,05 г.
64
По преданию, один из двух разбойников, которые были распяты вместе с Иисусом Христом. Ранее вместе со многими участвовал в хулении Христа, но потом раскаялся. Считается святым покровителем заключенных.
65
Пистолет под фирменный патрон SIG Sauer размерностью 9×22 мм на основе гильзы калибра.40, обладающий высокой останавливающей способностью.
66
Отплатил Господь!
67
Добро пожаловать.
68
Бачата – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики, получивший широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна; Мончи и Александра – популярный дуэт из Доминиканы, исполняющий музыку в стиле бачата.
69
Здесь: парень.
70
Сигнал, появившийся во время испано-американской войны за независимость в начале XIX в., музыкальная фраза из боевого марша повстанцев. Расшифровывается как «Пленных не брать!».
71
Говорите.
72
Ваше Преосвященство.
73
Ваше Преосвященное Высокопреосвященство.
74
Ваше Благолепие.
75
Долбаный мудак.
76
Прыщ плешивый! (Венесуэльск. диал.)
77
Известный отель в колониальном стиле в столице Гаити – как говорят, послуживший прообразом отеля «Трианон» в знаменитом романе «Комедианты» Грэма Грина.
78
Портовый городок в 100 км от Порт-о-Пренса.
79
Расхожее название автострады «Интерстейт 75», пересекающей национальные парки «Биг Сайпресс» и «Эверглейдс».
80
AR-15 представляет собой гражданскую версию автомата AR-10, предусматривающую только полуавтоматический (самовзводный) режим – примерно как наша «Сайга» на базе «Калашникова». Но умельцы есть везде…
81
Без прошлого?
82
Эмпанада – практически любой жареный пирожок с начинкой, чоризо – острые мексиканские колбаски.
83
Операция по вывозу 14 тысяч детей с революционной Кубы в начале 1960-х гг., координируемая правительством США, ЦРУ и властями католической церкви города Майами. Проводилась в рамках идеологической кампании против Кубы: кубинские родители, напуганные слухами о том, что новый режим будет отнимать у них детей, сами давали разрешение на вывоз своих детей в США.
84
Популярная во Флориде игра в мяч с отскоком от стенки, пришедшая из стран Латинской Америки.
85
Птица семейства цаплевых, иначе называется «ночная цапля».
86
Мазь с набором антибиотиков, вообще-то от прыщей. Так что аптечка и впрямь небогатая.
87
Местами эта небольшая речка действительно напоминает натуральную свалку, засыпанную горами пластика и металлолома, несмотря на все усилия властей и волонтеров ее очистить.
88
Отрезок лески или шнура с крючком и приманкой, крепящийся к основной леске.
89
Обрезы в США запрещены законодательством, длина ствола гладкоствольного оружия должна составлять не менее 18 дюймов.
90
Популярная композиция Travesuras американского певца и автора-исполнителя Ника Риверы Каминеро, больше известного как Ники Джем.
91
Есть! (нем.)
92
Довольно популярная сувенирная игрушка – дудочка, издающая жутковатые замогильные звуки.
93
Устаревшая внесистемная единица измерения длины – одна десятимиллионная доля миллиметра.
94
Taser – электрошоковый пистолет, стреляющий двумя острыми стрелками на длинных тонких проводках.
95
Пре-сале (фр. pré-salé) – мясо ягненка, выкормленного на приморских лугах, которое не надо солить – оно уже и так пропитано морской солью.
96
Отборные престижные улитки.
97
«Отборные улитки» (фр.).
98
«Улиточный суп».
99
Популярная марка отбеливателя.
100
Букв. милый котеночек.
101
Разрешите.
102
Это так здорово! (фр.)
103
Грузовая удлиненная модификация поршневого самолета «Дуглас DC-6», выпускавшегося с 1946 по 1958 г. В странах «третьего мира» кое-где еще летает.
104
К вашим услугам.
105
Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – французский ресторатор, критик, кулинарный писатель, популяризатор традиционной французской кухни.
106
Подобным способом промышлял в юности и будущий наркобарон Пабло Эскобар.
107
С ходу сочиненная псевдолатинская белиберда – «какой-то там звук».
108
Как ты?
109
Автомобиль с очень низкой посадкой, популярный среди латиноамериканских любителей пафоса. Иногда оснащается управляемой гидравлической подвеской, не только приподнимающей кузов от асфальта, но и позволяющей машине подпрыгивать, переваливаться с боку на бок и пр.
110
Черт побери!
111
Комиссия по ценным бумагам и биржам США.
112
Многофункциональный карманный инструмент фирмы Leatherman – складные плоскогубцы с ножами, отвертками, шилом, пилочками, ножницами и пр. в рукоятках.
113
Судя по всему, племянник Бенито скопировал bang stick под названием «Сиуэй», разработанный для военных пловцов. Большинство подобных шокеров снаряжается обычным пистолетным или винтовочным патроном.
114
Кокаин (кубинск., сленг).
115
4,3-метровый. Гребнистый крокодил, одинаково хорошо чувствующий себя как в пресной, так и в соленой воде, – самый крупный представитель отряда крокодилов и вообще крупнейшая хищная рептилия на планете; не редкость экземпляры длиной более 6 м и весом около тонны.
116
Американский актер кубинского происхождения (1907–1994), жгучий брюнет и покоритель женских сердец.
117
Container Security Initiative (CSI) – подразделение Министерства внутренней безопасности США с отделениями за пределами страны, созданное после терактов 11 сентября 2001 г. Основная задача – препятствовать отправке опасных грузов на территорию Соединенных Штатов.
118
Прибор для измерения магнитной индукции.
119
Город в Колумбии, давший название наркокартелю, который возглавлял Пабло Эскобар.
120
«Аз есьмь Милосердная дева Кобрийская».
121
Как скажешь.
122
Ave – «радуйся» (лат.).
123
Одна из самых известных американских тюрем, расположенная в окрестностях Нью-Йорка. Намек на то, что даже в тех штатах США, которые не отменили смертную казнь, смертные приговоры часто откладываются на неопределенный срок.
124
Это не ошибка и не опечатка – именно столько стоит эта простенькая деталь фирменного производства со всеми необходимыми документами. Впрочем, лицензия класса 3 – это в первую очередь разрешение на коллекционирование раритетного огнестрельного оружия.
125
Белый мужчина.
126
«Креди Суисс» – второй по значению швейцарский финансовый конгломерат.
127
75 °F – примерно +23 °C. Для Южной Флориды действительно прохладно.
128
Юстиция, или Якобиния (лат. Justicia) – род цветковых растений семейства Акантовые (Acanthaceae).
129
Здесь: рождественский вертеп (макет), рождественские фигурки.
130
«Кеймарт» (Kmart) – одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
131
Точно.
132
Счастливого Рождества!
133
Миз – госпожа; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
134
Столица Эквадора.
135
Расхожее название самого популярного среди американцев отруба из плечевой части свиной туши, используемого для барбекю.
136
Еще один способ стрелять из AR-15 очередями, на сей раз легальный. Правда, по сути, это тот же самозарядный режим – на рукоятку и приклад надевается подпружиненная насадка под названием bum stock, в котором вся винтовка целиком ходит взад-вперед, и при каждом возвращении после отдачи спусковой крючок сам собой нажимает на палец стрелка, крепко прижатый к специальному упору накладной рукоятки. Приклад насадки при этом должен быть тоже прижат к плечу.
137
Сильнодействующий транквилизатор.
138
Шакира Изабель Мебарак Риполь (р. 1977, Барранкилья) – известная колумбийская певица, автор песен, танцовщица и модель; «Mi Verdad» («Моя правда») – одна из наиболее популярных ее композиций.
Вернуться к просмотру книги
|