Примечания книги: Проклятие семьи Пальмизано - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рафел Надал

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие семьи Пальмизано

На жаркой пыльной площади деревушки в Апулии есть два памятника: один – в честь погибших в Первой мировой войне и другой – в честь погибших во Второй мировой. На первом сплошь фамилия Пальмизано, а на втором – сплошь фамилия Конвертини. 44 человека из двух семей, и все мертвы… В деревушке, затерянной меж оливковых рощ и виноградников Южной Италии, родились мальчик и девочка. Только-только закончилась Первая мировая. Отцы детей погибли. Но в семье Витантонио погиб не только его отец, погибли все мужчины. И родившийся мальчик – последний в роду. Дети растут, война постепенно забывается, уходит в прошлое, но не для всех. Мать Витантонио одержима стремлением защитить сына, уберечь его от проклятия смерти, которое, кажется, нависает над семьей. И ради сына она лжет. Ее ложь свяжет Витантонио и Джованну, родившуюся с ним в один день. А на горизонте уже собираются тучи новой войны, которая грозит разлучить их. Огромный международный бестселлер, потрясающая и душераздирающая история о судьбе крошечной деревни на вершине холма в Италии во время двух мировых войн.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проклятие семьи Пальмизано »

Примечания

1

Труллы – традиционные крестьянские дома с купольной крышей, строятся методом сухой кладки, распространены в центральной и южной частях итальянской области Апулия. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Двадцать один, их двадцать один! (ит.)

3

Проклятие семьи Пальмизано! (ит.)

4

Проклятие (ит.).

5

Непорочного зачатия (ит.).

6

Дедушка (ит.).

7

Стой! (нем.)

8

Вердека – итальянский, а точнее даже апулийский, сорт винограда, из него делают белое вино.

9

Примитиво – итальянский сорт винограда; primitivo на итальянском означает «первый», это указание на то, что урожай созревает рано.

10

94-й Пехотный полк. Полковой совет. Извещение о смерти (ит.).

11

«Народный банк» (ит.).

12

Бревиарий (от лат. brevis – «краткий») – молитвенник римско-католических священников, состоит из коротких отрывков (отсюда название) Священного Писания и Отцов церкви, житий святых, молитв, гимнов и других формул, употребляемых при богослужении.

13

Дословно «каша мертвых» (ит.).

14

Боскет – группа деревьев или кустов, подстриженных так, чтобы образовывать сплошную стену.

15

«Пальцы апостолов» – традиционный апулийский десерт. Во времена, описанные в книге, его делали из тонких сладких блинов, свернутых в трубочки и наполненных кремом (рикоттой) с разными добавками.

16

Сарту – итальянский рисовый пирог с мясной начинкой.

17

Ореккьетте – один из видов итальянской пасты, небольшие макаронные изделия в форме ушек.

18

Бефана – в итальянской мифологии колдунья, которая бродит по земле ночью в крещенский сочельник; обычно старуха, но иногда молодая женщина. Своеобразный аналог Деда Мороза и Санта-Клауса.

19

Холодный северный и северо-восточный ветер в Италии, Испании, Франции, Хорватии; может развивать скорость до 130 км/ч.

20

Боже мой, Вито! (ит.)

21

Красная земля, или терра росса (от ит. terra rossa) – тип почвы, характерный для некоторых местностей Средиземноморья; благоприятен для выращивания винограда и фруктов.

22

Альта-Мурджа – местность в Апулии.

23

«Красная гвоздика», Элио Витторини, часть первая (ит.).

24

Всеобщая итальянская конфедерация труда (ит.).

25

Звезда утренняя. Молись о нас. Болящим исцеление. Молись о нас. Грешникам прибежище. Молись о нас (Литания Святой Деве Марии, лат.). Литания – в католичестве молитва или песнопение, обращенные к Богу, Богоматери или святым, обычно с просьбой о заступничестве или милости.

26

Розарий (от лат. rosarium – «венок из роз») – традиционные католические четки и молитва, читаемая по этим четкам.

27

Царица ангелов. Молись о нас. Царица патриархов. Молись о нас. Царица пророков. Молись о нас… (лат.)

28

Маджо ди Аччеттура – необычный местный праздник, «женитьба деревьев», один из древнейших в Италии.

29

Католическая церковь празднует Успение 15 августа по григорианскому календарю.

30

Арендатор (диал. ит.).

31

«Принцесса» (ит.).

32

Общественный кинотеатр (ит.).

33

«Что за подлецы мужчины!» (ит.)

34

Отель «Международный» (ит.).

35

В римско-католической традиции Богоявление отмечается 6 января.

36

Проклятые ястребы! (ит.)

37

«Савойя-Маркетти SM. 79 Спарвьеро» (ит. Savoia-Marchetti SM.79 Sparviero, «Ястреб») – итальянский средний бомбардировщик и торпедоносец. Разработан конструкторами фирмы Savoia-Marchetti под руководством Алессандро Маркетти, принят на вооружение в 1937 году.

38

Хинин широко применялся как антиаритмическое, жаропонижающее, успокоительное и обезболивающее средство.

39

По одной из версий жития святой великомученицы Варвары, ее убийцы были испепелены молнией; этой же святой молятся об избавлении от внезапной смерти.

40

‘Nzignalet – дословно: «отмеченный, особенный» (диал. ит.).

41

Да здравствует свобода (ит.).

42

«Песнь итальянцев» (ит. Il Canto degli Italiani), известная под названием «Братья Италии» (ит. Fratelli d’Italia) по словам первой строки и «Гимн Мамели» (ит. Inno di Mameli) по имени автора. Текст гимна написан осенью 1847 года Гоффредо Мамели, музыка написана Микеле Новаро немного позднее. С 1861 по 1946 год гимном Королевства Италия был «Королевский марш» (ит. Marcia Reale d’Ordinanza), отмененный в связи с ликвидацией монархии в Италии и ассоциациями с фашистским прошлым страны. «Братья Италии» стал национальным гимном де-факто с 1946 года, де-юре – только 15 ноября 2017 года.

43

Сыны Италии, братья! / Италия пробудилась / и шлемом Сципиона / увенчивает главу. / Где Победа? / Пусть она склонится, / ибо рабыней Рима / создал ее Господь (ит.).

44

«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini) – католическая молитва, названная по ее начальным словам. Состоит из трех текстов, описывающих тайну Боговоплощения, перемежаемых молитвой «Радуйся, Мария», а также заключительных молитвенных обращений к Деве Марии и Богу Отцу. Молитва читается трижды в день – утром, в полдень и вечером.

45

«Добровольная милиция национальной безопасности» (ит. Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale, или MVSN), больше известная как чернорубашечники (ит. Camicie nere) или сквадристы (ит. squadristi) – вооруженные отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны; организована Бенито Муссолини.

46

Тяжелая, но достойная (ит.).

47

Быстро!.. Быстро!.. (нем. и ит.)

48

Либеччо – юго-западный, иногда западный ветер, дует на Лазурном Берегу, в Северной Корсике и Италии, а также на побережье Адриатического моря.

49

Семя (ит.).

50

Долой войну! (ит.)

51

Очаровательный (фр.).

52

Абвер (нем. Abwehr – оборона, отражение) – орган военной разведки и контрразведки Веймарской республики и Третьего рейха.

53

Но, словно миг, промчится время вишен, / Когда вы с ней бредете, как во сне, / По саду, а над вами / Пылают вишни алыми серьгами / И вы их рвете в чуткой тишине. / Ах, словно миг, промчится время вишен, / Кораллов сладких, сорванных во сне. (Жан-Батист Клеман, 1866 г. – Примеч. автора; пер. на русский язык М. Ваксмахера.) В переводе песни Клемана на каталанский язык авторства Пау Жине, который Рафел Надал предлагает в оригинальном тексте романа, французское слово cerises («вишня, черешня») переведено как cireres («черешня»), отсюда несовпадение приводимого перевода песни и ее названия в устах героини. – Примеч. перев.

54

«Катастрофа в Бари» (англ.).

55

«Ад над Бари» (ит.).

56

«Злодеяния в Матере – убийства» (англ.).

57

«Голоса Сасси» (ит.).

58

Паппарделле с зайчатиной (ит.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги