Примечания книги: Порядочная женщина  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тереза Энн Фаулер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порядочная женщина 

Альва Эркин Смит – одна из четырех дочерей почтенного, но обедневшего семейства.В прошлом остались жизнь в Париже и придворные балы. Чтобы восстановить положение, Альве необходимо что-то предпринять. Для женщины той эпохи ответ очевиден – найти богатого мужа.Это история о знаменитой семье миллионеров Вандербильт, частью которой стала Альва. Но не навсегда.Именно она прославилась среди движения суфражисток, потребовав в возрасте 42 лет развод ради другого мужчины, поставив на карту прежнюю благополучную жизнь и мнение общества.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Порядочная женщина  »

Примечания

1

Цитата из романа Джорджа Элиота «Феликс Холт, радикал», 1866 г. (Здесь и далее прим. перев.)

2

В XVIII веке род Рузвельтов разделился на две ветви: Рузвельты из Гайд-парка на реке Гудзон и Рузвельты из Ойстер-Бей. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Гражданская война в США 1861–1865 гг.

4

Никербокер (от голландской фамилии Knickerbocker) – коренной белый житель Нью-Йорка, ведущий свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века.

5

Файв-Пойнтс – район в южной части Манхэттена, существовал в XIX веке, печально известен своими трущобами.

6

Ньюпорт – город в штате Род-Айленд; в конце XIX века – популярное место летнего отдыха среди самых богатых семейств Америки.

7

Командор – высшее воинское звание во флоте США. Корнелиус Вандербильт получил такое прозвище, став владельцем крупнейшего пароходного бизнеса в 1830-е гг.

8

Падение Второй империи во Франции в 1870 году.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.

10

Шарль Луи Наполеон Бонапарт, позже Наполеон III – первый президент Французской Республики (1848–1852), французский император (1852–1870).

11

Клуб «Юнион» – клуб джентльменов, открытый в Нью-Йорке в 1836 году, один из самых старых и престижных клубов США.

12

Американская революция 1775–1783 гг., закончившаяся образованием США.

13

Не так ли? (фр.)

14

Вы говорите по-французски? (фр.)

15

Я очень хорошо говорю по-французски (фр.).

16

Музыкальная академия – оперный театр в Нью-Йорке, существовавший с 1854 по 1926 г.

17

Кэролайн Астор (1830–1908), – светская львица.

18

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель. Один из известных генералов Гражданской войны 1861–1865 гг., воевал на стороне Севера.

19

Страмониум – гомеопатическое средство на основе дурмана обыкновенного. Оказывает сильное влияние на мозг.

20

Фаулеров раствор – раствор калия арсенита, лекарственный препарат, предложенный в 1786 году английским врачом Т. Фаулером в качестве общеукрепляющего средства.

21

Французского языка (фр.).

22

Лотарио – персонаж оперы Амбруаза Тома «Миньон». Старый бродячий арфист, питающий особую нежность к Миньон – юной девушке, похищенной цыганами.

23

Кампания британской армии и флота против Континентальной армии в ходе американской Войны за независимость 1775–1783 гг.

24

Гражданские беспорядки в Нью-Йорке 11–16 июля 1863 года. Их причиной стали изданные Конгрессом законы, предполагавшие призыв на военную службу на Гражданскую войну. Призыва можно было избежать, заплатив 300 долларов.

25

Чинц – лощеная декоративная хлопчатобумажная ткань с набивным рисунком.

26

Салфетку, пожалуйста (фр.).

27

Джордж Виктор Дрого Монтегю (1853–1892) – восьмой герцог Манчестер.

28

Дженни Черчилль – знаменитая красавица, дочь американского финансиста, супруга младшего сына герцога Мальборо Рэндольфа Черчилля, мать сэра Уинстона Черчилля.

29

«Вудхалл и Клафлин» – еженедельная газета, которую выпускали Виктория Вудхалл (1838–1927) и Теннесси Клафлин (1844–1923). Главными темами были борьба женщин за избирательные права, трудовая реформа, легализация проституции и свободные отношения.

30

Смысл существования (фр.).

31

Хэнды и футы – единицы измерения, созвучные с английским названием ладони (hand) и ступни (foot).

32

Газель персидского поэта XIII века Джалаладдина Руми дана в переводе с англ. Т. Ермашкевич.

33

Александр Тюрни Стюарт – миллионер, предприниматель ирландского происхождения, переехавший в Америку и открывший крупнейший универмаг в Нью-Йорке.

34

Уильям Твид – американский политик XIX века, чье имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.

35

Перевод с англ. Юлии Качалкиной.

36

Маленький замок (фр.).

37

«Поле золотой парчи» (англ. Field of Cloth of Gold) – прозвание, которое получило место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского, проходивших с 7 июня по 24 июня 1520 г., и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.

38

Быть примером (фр.).

39

Лучший (фр.).

40

Персонаж английского детского стихотворения (песенки) «Малютка Бо-Пип» про девочку, которая потеряла своих овечек.

41

Популярный в XIX веке в Европе и Америке винный напиток с содержанием кокаина.

42

Единственный в своем роде (лат.).

43

Без обуви (фр.).

44

На «языке цветов» одно из значений гардении – тайная любовь.

45

Универмаги в Париже.

46

Чарльз-Фредерик Уорт, Жак Дусе – парижские модельеры XIX века, владельцы домов моды.

47

Общественный союз (орден) в США, целью которого было улучшение положения всех категорий рабочего класса. Существовал с 1869 по 1949 г.

48

Перевод с английского Т. Ермашкевич.

49

Войдите (фр.).

50

Мои детки (фр.).

51

Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дробленого льда и свежей мяты.

52

Большое спасибо (фр.).

53

Белый бал (фр.).

54

О молодых людях (фр.).

55

Пожалуйста (фр.).

56

Гиг – двухколесный экипаж на одну лошадь.

57

Безик – интеллектуальная карточная игра.

58

Солнышко (англ.).

59

Эпиталама, или Свадебная песнь, в честь принцессы Элизабет. Перевод Г. М. Кружкова.

60

Женский социально-политический союз (ЖСПС) – организация, ведущая борьбу за предоставление женщинам избирательных прав в 1903–1917 годах, основательница – Эммелин Панкхерст.

61

Неофициальное название законов, применявшихся в южных штатах и направленных на расовую сегрегацию. Имели юридическую силу до 1965 года.

62

Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Ею вводились избирательные права для женщин.


Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги