Примечания книги: Песнь теней - читать онлайн, бесплатно. Автор: С. Джей-Джонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песнь теней

Прошло полгода с тех пор, как Лизель вернулась из Подземного мира, но забыть юного, прекрасного, непостижимого Короля гоблинов, разделившего с ней страсть душевную, телесную и музыкальную, девушке не удается… Она старается не оглядываться назад и жить своей жизнью. Однако страшные события и тревога за брата вынуждают ее вновь искать ответы, ведущие в Подземелье.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Песнь теней »

Примечания

1

Перевод Валентина Савина.

2

Братец мой (нем.). (Здесь и далее прим. перев.)

3

Мой любимый братец (нем.).

4

Ко́бо́льды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы. Добродушные по натуре, они, однако, могли устроить в доме хаос и беспорядок в ответ на пренебрежение. В германской мифологии кобольды – особый вид эльфов, сродни гномам. Кобольдам приписываются подшучивания над людьми, они постоянно возятся и шумят. Описываются они в виде карликов, обычно безобразных; их цвет от огня в очаге – ярко-красный.

5

Здесь и далее цит. по кн. «Людвиг ван Бетховен. Письма». – М.: Музыка, 2017.

6

Шпецле (нем. Spätzle) – южногерманская разновидность макаронных изделий. Подается в качестве гарнира, но в сочетании с различными добавками может быть и отдельным блюдом.

7

Хорошо? (франц.)

8

Сердце мое (франц.).

9

Анто́нио Лучо Вива́льди (итал. Antonio Lucio Vivaldi; 1678–1741) – итальянский композитор, скрипач-виртуоз, педагог, дирижер, католический священник.

10

Mise en abyme (букв. «помещение в бездну» фр.) – художественный прием, известный в просторечии как «сон во сне», «рассказ в рассказе», «спектакль в спектакле», «фильм в фильме» или «картина в картине».

11

Сердце мое (фр.).

12

Мне очень жаль (фр.).

13

Umgedreht (нем.) – вывернутый наизнанку; перевернутый с ног на голову, вверх тормашками.

14

Шницель (нем. Schnitzel) – тонкий постный пласт мяса в панировке, обжаренный методом глубокого погружения в раскалённое масло.

15

Штрудель, яблочный пирог – традиционный австрийский десерт.

16

Magnum opus (лат. «великая работа») в науке или искусстве – лучшая, наиболее амбициозная работа учёного, писателя, художника или композитора.

17

Му́цио Клеме́нти (итал. Muzio Clementi; 1752–1832) – итальянский композитор, пианист, педагог, предприниматель.

18

Эмануэль Шиканедер (нем. Emanuel Schikaneder, 1751–1812) – немецкий оперный певец (баритон), импресарио, драматург и либреттист. Наиболее известен как либреттист оперы «Волшебная флейта» В. А. Моцарта.

19

Ауф дер Виден (нем. Freihaus auf der Wieden) – существовавший 14 лет (1787–1801) венский театр, в котором 30 сентября 1791 года была дана премьера последней оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта». Комплекс известен также как «Виденский театр» или Schikanedertheater.

20

Мой господин (нем.).

21

Крёз (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии из рода Мермнадов, правивший в 560–546 гг. до н. э. В античном мире слыл баснословным богачом.

22

Schneider (нем.) – портной.

23

Вёрджинел (от англ. virgin – дева, барышня) – небольшой столообразный клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина с одним набором струн и одним мануалом (клавиатурой).

24

Масленица, карнавал (нем.).

25

Типичный для данной местности возглас во время карнавала; так раньше кричали моряки при встрече.

26

Возглас во время карнавала (нем.).

27

Городская жилая усадьба (нем.).

28

Великолепно (фр.)

29

Очень красиво, мадемуазель (фр.)

30

Шёнбрунн (нем. Schloß Schönbrunn) – основная летняя резиденция австрийских императоров династии Габсбургов, одна из крупнейших построек австрийского барокко.

31

Мелюзина – фея из кельтских средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба от талии и ниже, иногда с двумя хвостами.

32

Враг приходит, цветы опадают (лат.).

33

Перхта (нем. Frau Perchta) – мифическое существо и изображающий его ряженый персонаж. Известна южным немцам, австрийцам, швейцарцам, а также славянам, преимущественно чехам и словенцам. Перхта считалась женским духом в белой одежде. В старых описаниях она имела большую «гусиную» ногу.

34

Смерть (нем.).

35

Печь (нем.).

36

Огни святого Э́льма – разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряжённости электрического поля в атмосфере. Название явление получило от имени святого Эльма (Эразма) – покровителя моряков у католиков.

37

В чем дело? (фр.)

38

Дьявол (нем.).

39

«Зима», концерт из сборника «Времена года» Антонио Вивальди.

40

«Вольфганг был здесь» (лат.).

41

Остина́то (итал. ostinato, от лат. obstinatus – упорный, упрямый) – метод и техника музыкальной композиции, многократное повторение мелодической фразы, ритмической фигуры или гармонического оборота.

42

Моя королева (нем.).

43

Удачи (нем.).

44

Метис; помесь (нем.).

45

Ко́да (итал. coda – «хвост, конец, шлейф») в музыке – дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчёт при определении его строения; пассаж заключительной части произведения.

46

В оригинальном издании автор указывает контакты национальной психологической службы США, здесь мы публикуем номер российского телефона доверия (Прим. ред.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги