1
Кларисе Лиспектор (1920–1977) – одна из крупнейших бразильских писательниц. Лауреат многочисленных литературных премий. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Юнисом – одно из торговых названий доксиламина, снотворное.
3
Там красиво (фр.).
4
Hyatt Regency – сетевой отель американской корпорации Хаятт, относящийся к премиум-классу, Sofitel – французская сеть отелей класса люкс.
5
Экономическая и стратегическая настольная игра для нескольких игроков.
6
Тряпичная Энни – персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных американским писателем Джонни Груллом (1880–1938), и одноименная кукла, послужившая основой для книжного персонажа и созданная в 1915 году.
7
J. Crew (англ.) – американская марка женской, мужской и детской одежды и аксессуаров, целевой аудиторией которой являются верхние слои американского среднего класса, бывшая на пике популярности в конце 2000-х – первой половине 2010-х, в том числе благодаря Мишель Обаме.
8
Nordstrom (англ.) – американский сетевой универмаг высокого ценового сегмента.
9
MAC, полное название Make-up Art Cosmetics (англ.) – канадская косметическая марка, отличается плотными текстурами и насыщенными цветами, часто используется визажистами на модельных показах.
10
Лекарственный препарат от диареи.
11
Извините (фр.).
12
Флаг (фр.).
13
Что происходит? (фр.)
14
20×25 см.
15
Простите? (фр.)
16
Спасибо (фр.).
17
1 м 74 см.
18
1 м 72 см.
19
Мекнес – один из четырех имперских городов Марокко (остальные три – Марракеш, Фес и Рабат), памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО (учреждение ООН по вопросам науки, образования и культуры).
20
Ленни Кей (род. 1946) – американский гитарист и композитор, участник группы Патти Смит с 1973 г.
21
Тони Шэнеган – американский бас-гитарист, продюсер, певец и композитор, участник группы Патти Смит с 1996 г.
22
Помощница в родах, оказывающая в основном психологическую поддержку. Не использует медицинские методы и не оказывает акушерскую помощь.
23
Кафе, в котором происходит бóльшая часть действия фильма «Касабланка».
24
Калвер-сити – город в черте графства Лос-Анджелес, в котором была расположена штаб-квартира киностудии «Метро-Голдвин-Майер». На самом деле «Касабланка» снималась на студии кинокомпании «Уорнер Бразерз» в г. Бербанк в штате Калифорния.
25
«As time goes by» (англ.) – песня из кинофильма «Касабланка» (1942) и его основная музыкальная тема. Изначально написана в 1931 г. для бродвейского мюзикла. В 2004-м признана Американским институтом киноискусства второй из списка ста лучших песен из американских кинофильмов.
26
Три обезьяны, закрывающие лапами глаза, уши и рот. Символизируют идею недеяния зла и отрешенности от всего неистинного. «Если я не вижу зла, не слышу о зле и ничего не говорю о нем, то я защищен от него». Символика стала популярной благодаря композиции из трех обезьяньих фигур на деревянном панно в святилище Тосёгу в г. Никко в Японии (XVII в.).
27
«Here’s looking at you kid» (англ.) – цитата реплики Рика Блейна (Хамфри Богарт) из фильма «Касабланка».
28
Мулай Исмаил ибн Шериф (1646–1727), султан Марокко (1672–1727).
29
Изначально прозвище «король-солнце» принадлежало королю Франции Людовику XIV (1638–1715, годы правления 1643–1715).
30
В арабских странах – традиционная мужская рубаха с длинными рукавами, доходящая до лодыжек, чаще всего белого цвета.
31
Широкие брюки с большими накладными карманами.
32
Один фут равен примерно тридцати сантиметрам.
33
Столица Марокко, там точно есть американское посольство. В остальных случаях имеются в виду консульства.
34
Строки из широко известной песни Ареты Франклин, написанной специально для нее в 1967 г. (см. след. прим.).
35
Арета Франклин (1942–2018) – знаменитая американская певица, работала в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Отличалась исключительно сильным и гибким вокалом.
Вернуться к просмотру книги
|