1
Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, вокалист и композитор. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Марка шампанского премиум-класса.
3
Аркашонский залив (Басен д’Аркашон) – приливная лагуна на территории природной области Гасконских Ландов, во французском департаменте Жиронда региона Аквитания.
4
Бернадетта Субиру (1844–1879) – католическая святая, которой, по ее уверениям, являлась Дева Мария.
5
Хорошо, я скажу по-английски (искаж. англ.). Дословно: «Да, я очень хорошо говорила по-английски».
6
Английский сериал конца 1960-х – начала 1970-х гг.
7
Имена детей Эммы и Жерома – Милан, Сидни, Нумеа, а затем и Парис – соответствуют названиям городов (Милан, Сидней, Нумеа, Париж).
8
Коммуна во Франции, расположенная в департаменте Сен-Сен-Дени региона Иль-де-Франс. Первая часть названия «Нуази-ле-Сек» происходит от латинского nucetum «ореховая роща»; вторая часть – французское слово sec («сухой») говорит о том, что в этой местности мало природных источников.
9
Высокосортное сухое красное вино защищенного наименования места происхождения региона Бордо (так называемое гран крю).
10
Аркашон – город на юго-западе Франции (регион Новая Аквитания). Считается одним из главных исторических курортов атлантического побережья Франции.
11
Марка кофемашины.
12
Речь идет о сбоях в работе компьютерных систем, которых опасались после 1 января 2000 г.
13
Имеются в виду курсы BTS (brevet de technicien supérieur), дающие среднее специальное образование; обучение (обычно в лицее) продолжается два года и имеет практическую направленность.
14
Французская фамилия Pasquier происходит от слова Пасха (Pâques). У католиков на Пасху принято печь сдобные булочки, пироги либо фигурные печенья.
15
Карту медицинского страхования.
16
«Семь» (англ. Seven) – американский триллер в стиле неонуар, снятый Дэвидом Финчером по сценарию Эндрю Кевина Уокера. Лента рассказывает о расследовании серии убийств, связанных с семью смертными грехами.
17
Белоснежная дюна Пила, или Пилат, расположенная в горле Аркашонского залива на юго-западе Франции, считается самой крупной в Европе. Она имеет высоту 108 м, простираясь вдоль побережья более чем на 3 км. Ширина песчаного бархана составляет порядка 500 м.
18
Базз Лайтер – астронавт, герой мультфильма.
19
«В поисках Немо» – американо-австралийский мультфильм про приключения любознательного сынишки рыбы-клоуна.
20
Рене Ля Топ (рус. Рене Крот) – французский анимированный певец, созданный в 2009 г. студией Fox Mobile Group. Внешне Рене Ля Топ больше напоминает сурка, чем крота.
21
То есть «мертвая природа».
22
«Чупи и Дуду» – детский мультсериал совместного производства Канады, Бельгии и Франции.
23
Нечто вроде двухъярусной кровати, где вместо нижнего яруса остается свободное пространство с целью экономии места.
24
Главная площадь города Бордо и одна из самых больших площадей в Европе.
25
Песенка на креольском языке популярной в 1980-х гг. поп-группы из Французской Гвианы и Французской Вест-Индии «Ля Компании креоль». Cлова означают приблизительно следующее: «Шизик, чего ты ждешь?»
26
Барри Уайт (1944–2003) – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, пик популярности которого пришелся на середину 1970-х гг.
27
Скрэббл (рыться в поисках чего-либо, англ.) – настольная игра, в которой игроки соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов. В русскоязычной среде известна также под названиями «Эрудит» или «Словодел».
28
Дражич – герой популярного австралийского телесериала конца 1990-х гг. «Школа разбитых сердец», девятнадцатилетний красавец, которого сыграл австралийский актер Каллэн Мулвей (р. 1975).
29
Ригидность – термин психологии, означающий неспособность субъекта действовать в новых ситуационных условиях.
30
Роберт Питер (Робби) Уильямс (р. 1974) – британский певец, автор песен и актер.
31
Имя Марсель, как мужское, так и женское, происходит от имени древнеримского бога войны Марса.
32
Усэйн Болт (р. 1986) – ямайский легкоатлет, 8-кратный олимпийский чемпион и 17-кратный чемпион мира в беге на короткие дистанции.
33
Персонаж «Звездных войн», величайший злодей.
34
Французский сериал «Жизнь прекрасна» (с 2004 г. по наст. время) рассказывает о жителях вымышленного района в Марселе. Каждый эпизод охватывает один день и повествует о работе, личной и повседневной жизни героев.
35
Примерно так в 1970-е гг. звучала реклама жевательной резинки торговой марки «Голливуд»; «Свежесть жизни» – концепция марки «Голливуд» – актуальна и в наши дни.
36
В городе Майами (Флорида, США) находится знаменитый природный парк «Эверглейд» с фермой аллигаторов, в котором рептилии часто лежат вдоль дорог без всякого ограждения.
37
Популярная карточная игра для детей.
38
Популярная игра-викторина. В переводе с английского означает: «обычное преследование, просто преследование, обычная погоня, простые достижения».
39
Во французском языке имя Laure, слова l’or (золото) и l’autre (другая) близки по звучанию.
40
«Шестьдесят девятый – эротический год» – песня Сержа Генсбура (Serge Gainsbourg, наст. имя Люсьен Гинсбург; 1928–1991), известного французского поэта, композитора, автора и исполнителя песен, актера и режиссера.
41
Ко-Ланта – остров в Таиланде. Один из эпизодов одноименного сериала (с 2011 г.) рассказывал о «дегустации» личинок пальмового долгоносика.
42
Ла-Тест-де-Бюш – коммуна на юго-западе Франции, административный центр одноименного кантона в округе Аркашон.
43
Видео, наделавшее много шума в интернете, на котором кошка, отвернувшаяся от миски и увидевшая длинный огурец, демонстрирует крайнюю степень испуга. По мнению ученых, реакция кошки объясняется тем, что она принимает неизвестный ей предмет за змею или другого хищника.
44
Речь идет о Carcinus maenas (лат.) – виде ракообразных из семейства Portuidae. Взрослые крабы достигают 60 мм длины и 90 мм ширины.
45
Снэпы – набор снимков, который включает в себя минимум шесть фотографий.
46
Большинство современных смартфонов поддерживают третье поколение мобильной связи (3G), а некоторые модели поддерживают мобильную связь четвертого поколения (4G). Так, в случае с 4G скорость загрузки картинок возрастает, быстрее загружается карта в приложении, есть возможность смотреть HD-ролики в онлайн режиме. В случае с 3G имеются ограничения по скорости, поэтому картинки загружаются медленнее.
47
Squats (англ.) – приседания.
48
Кап-Ферре (мыс Ферре) – небольшой городок в ста километрах от Аркашона, устричная столица Франции.
49
«Снежинка» – один из низших уровней обучения начинающих горнолыжников.
50
Раклет – швейцарское национальное блюдо из расплавленного жирного сыра.
51
Серф – техника скольжения с плоским ведением лыж.
52
Трасса со значительной крутизной для опытных лыжников.
53
Парижская улица Мира знаменита своими высокими ценами на недвижимость.
54
Образу жизни (англ.).
55
Песня американского певца, аранжировщика и кинокомпозитора Рэнди Ньюмана (р. 1943), использованная в фильме «Девять с половиной недель» (1986) во время сцены стриптиза и ставшая «гимном стриптиза».
56
Кедди (англ.) – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря.
57
Мистер Фриз (Freeze (англ.) «замерзать», «заморозка») – вымышленный суперзлодей, враг супергероя Бэтмена. Имя Бенджамен (фр. – Бенжамен) означает «младший сын», «любимый ребенок», «баловень».
58
Птичьим островом называют участок суши в центре Аркашонского залива. Сегодня хижин на сваях осталось всего две, и они считаются символом не только острова, но и всего Аркашонского залива. Там же расположен орнитологический заказник Ле-Теш.
59
Намек на героев американского телевизионного сериала в жанре криминальной драмы «Сыны анархии», или «Дети анархии» (2008–2014).
60
Строка песенки из американского полнометражного мультфильма «Холодное сердце»; 2013.
61
Английская музыкальная комедия режиссера Дэвида Батлера (1952).
62
Пого – танец панков; прыжки на одном месте с характерными размахиваниями руками и ногами.
63
Демис Руссос (1946–2015) – известный греческий певец, обладатель роскошной бороды и длинных волос.
64
Бьянка Кастафиоре – вымышленная оперная дива из «Приключений Тинтина» (популярного европейского комикса XX в.), которую отличали крайне раскатистый голос и пристрастие к восклицанию «Misericordia!» («Силы Небесные!»).
65
Мать Бена напевала слоган, рекламирующий гели для душа Palmolive Magic Pouss’Mousse, в которых впервые была использована насосная система, превращавшая гель для мытья в маслянистую пену. Игра слов заключена в том, что первая часть названия прежней, ныне не существующей, марки – Pouss’Mousse, – на базе которой в 1980-х гг. была создана эта линейка, созвучна во французском языке со словом «тужься».
66
«Тужьтесь, тужьтесть, тужьтесь, я уже вижу его головку!» (англ.)
67
Гарри Розельмак (р. 1973) – популярный французский теле- и радиожурналист, который всегда стрижется наголо.
68
Пропасть Падирака – огромная пещера в Южных Альпах, кратер диаметром 35 м и глубиной 99 м, сформировавшийся при обрушении пещеры.
69
Синдром Аспергера – одна из форм аутизма.
70
Песочник – сказочный старик, засыпающий песком глаза детям, чтобы они спали.
71
«Скандал» – американский политический триллер-телесериал.
72
Во Франции учебный год начинается 4 сентября.
73
На французском языке марка этой детской радиоуправляемой машины звучит примерно так же, как «мое яичко» (тестикул, семенник – la couille; разг.).
74
Герой американского телесериала «Лодка любви» (The Love Boat; 1977–1986).
75
Гаргамель – персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов «Смурфы», мечтающий стать великим магом.
76
Коал, живущих (а также спящих на ветвях) исключительно в эвкалиптовых лесах Австралии, трудно представить «под вербенами». Однако в Австралии распространены некоторые виды вербены – растения, благоприятно воздействующего на нервную систему и способствующего глубокому сну.
77
Сontrat à durée indéterminée (фр.) – трудовой договор на неопределенный срок.
78
Тьерри Лермитт (р. 1952) – французский актер, известный преимущественно по ролям комедийного плана.
79
Bernard-l’hermite (фр.) – рак-отшельник.
80
Речь идет о псевдонимах популярных французских инстаграм-блогеров.
81
Альбер Коэн (1895–1981) – один из наиболее выдающихся и читаемых писателей во Франции.
82
«Минитель» – французская компьютерная информационная система, созданная в конце 1970-х гг. До появления интернета оставался самым популярным в стране телекоммуникационным средством. Аппарат, выдававшийся бесплатно, представлял собой небольшой терминал с экраном и клавиатурой. В 2012 г. сеть прекратила свою работу, сохранив единственную функцию – общения между пользователями.
83
«Эммаус» – название международной благотворительной организации для помощи бедным и нуждающимся. Произошло от названия селения в Израиле, упомянутого в Евангелии от Луки.
84
«Ко-Ланта» – французское реалити-шоу, основанное на популярном международном формате Survivor. Премьера сериала состоялась 4 августа 2001 г. Ко-Ланта – большой остров на юге Таиланда.
85
«Выигрышный «мистраль» – конфеты, вид карамели, которые поштучно продавались в послевоенной Франции. Внутри фантиков примерно половины из них была изображена картинка, дававшая право на бесплатное получение второй такой же конфеты.
86
Вероятно, речь идет об умершем ребенке (сыне).
87
Луи Бертиньяк (р. 1954) – французский гитарист, певец и автор песен.
88
Речь идет о молодых французских романистах и блогерах.
Вернуться к просмотру книги
|