Примечания книги: Единственный, кому ты веришь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Камилла Лоранс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Единственный, кому ты веришь

Стремясь получить информацию о своем непостоянном любовнике Жо, 48-летняя разведенная преподавательница Клер создает на Фейсбуке фальшивый профиль. Представляясь яркой брюнеткой двадцати с небольшим лет, она вступает в переписку с ближайшим другом Жо. Невинный обмен сообщениями с Крисом перерастает в бурный роман. Зрелая женщина, которая хочет любить и быть любимой, постепенно оказывается в опасном зеркальном лабиринте, где уже не различить реальный и виртуальный мир, основанный на лжи, инсценировках и манипуляциях.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Единственный, кому ты веришь »

Примечания

1

Эмманюэль Maкρон (р. 1977) был министром экономики, финансов и цифровой экономики Франции в 2014–2016 гг. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Пьер Московиси (р. 1957) был министром экономики, финансов и внешней торговли Франции в 2012–2014 гг.

3

Реплика из трагедии «Полиевкт» в переводе Т. Гнедич.

4

Обо всем таком прочем (um.).

5

Депардон Раймон (р. 1946) – французский фотограф и фоторепортер.

6

Крутых, гламурных (англ.).

7

Влюбленных в жизнь (англ.).

8

Πантен – коммуна рядом с XIX округом Парижа.

9

Имя Клер (Claire) по-французски означает «ясная, прозрачная, светлая».

10

Здесь: предпочитаю не видеть (англ.).

11

В реальной жизни (англ.).

12

Неделю моды (англ.).

13

Мой новый друг (англ.).

14

Моки Жан-Пьер (р. 1933) – французский режиссер, сценарист и актер.

15

Художественный фильм корейского режиссера Хон Сан-су (2004).

16

По-французски «hache» («аш») – «топор».

17

Нездешней, космической (англ.).

18

Цитата из трагедии Ж. Расина «Береника».

19

Латиноамериканский любовник (англ.).

20

Лакан Жак (1901–1981) – французский философ и психиатр, основоположник структурного психоанализа.

21

Где-то там (англ.).

22

На веки вечные (лат.).

23

Фраза «Люди не умирают, их убивают» – лейтмотив художественного фильма, название которого я забыла. (Примеч. автора.).

24

«Великолепная пятерка» – серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).

25

Текст вдохновлен книгой Ж.-П. Винтера «Скитальцы плоти. Исследование на тему мужской истерии» и ее разнообразными популяризаторскими пересказами на интернет-сайтах. (Примеч. автора.).

26

Севρан – коммуна на северо-восточной окраине Парижа.

27

Счастливыми или несчастливыми (англ.).

28

DS – модель автомобиля бизнес-класса марки «Ситроен».

29

«Потому что ночь принадлежит любовникам» (англ.). Точнее, песня называется Because the night. Авторы – Патти Смит и Брюс Спрингстин.

30

«Любовь – это ангел в одеждах сладострастия» (англ.).

31

Песня «Левой рукой» написана Даниэллой Мессиа. (Примеч. автора.).

32

Мир и любовь (англ.).

33

Цитата из романа Шодерло де Лакло в переводе Н. Рыковой.

34

Имя Кле (Clé) созвучно французскому слову clef – «ключ».

35

Имеется в виду опера Жан-Батиста Люлли «Армида» (1686) на либретто Филиппа Кино по поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

36

До тошноты (лат.).

37

Перевод Э. Линецкой.

38

«Однажды, детка, мы постареем» (англ.). Песня Асафа Авидана.

39

Девушка-трофей (англ.).

40

Добро пожаловать во Францию (англ.).

41

Ничего (португ.).

42

Контрперенос (контртрансфер) – сознательная или неосознанная эмоциональная реакция психолога на личность пациента и, в частности, на его перенос (трансфер) по отношению к психологу.

43

Πορник – курортный городок на Атлантическом побережье Франции.

44

«К СЧАСТЬЮ» (англ.).

45

Здесь процитировано стихотворение У.-Х. Одена. (Примеч. автора.).

46

«Все царство за коня» (англ.). Цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард III».

47

Аш-эль-эм (HLM) – социальное жилье, сдающееся по низкой арендной ставке за счет государственного финансирования.

48

Пульбо Франциск (1879–1946) – французский иллюстратор, карикатурист и мастер плакатной графики.

49

Мыс Белый Нос (Блан-Не) находится на Ла-Манше, в курортной зоне, известной как Опаловое побережье, во французском департаменте Па-де-Кале.

50

«Мне не купить любовь» (англ.).

51

Песня французского шансонье Клода Нугаро.

52

Красавица (португ.).

53

Целую (исп.).

54

Ничего (португ.).

55

Шар Рене (1907–1988) – французский поэт.

56

Слова аргентинского поэта Роберто Хуарроса (1925–1995).

57

Здесь и далее цитируется уже упоминавшаяся в романе песня Патти Смит Because the night (belongs to lovers).

58

Нового типа (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги