Примечания книги: Состояние свободы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Нил Мукерджи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Состояние свободы

Одна из надежд современной англоязычной литературы, британец с индийскими корнями Нил Мукерджи прославился яркими, искренними романами «Жизнь других» и «Прошедшее незавершенное», затрагивающими главные болевые точки современности и получившими множество литературных премий. В своей новой работе писатель опять обращается к теме национальной идентичности и социального неравенства, прослеживая судьбы нескольких героев, оказавшихся на дне жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Состояние свободы »

Примечания

1

Имеется в виду император Великих Моголов Акбар I Великий (XVI–XVII вв.).

2

Падишах империи Бабуридов (XVII в.), по его приказу был построен Тадж-Махал.

3

Древний монархический титул.

4

Жена императора Акбара I Великого.

5

Придворный музыкант Акбара I Великого.

6

Рабочий (хин.).

7

Бедолага (хин.).

8

Господин (хин.).

9

Достопочтенный господин (хин.).

10

Индийские решетки с ажурным орнаментом, сделанные из камня или мрамора.

11

Цитата из стихотворения Генри Ван Дайка, американского поэта и писателя XIX–XX вв.

12

Дома в трущобах.

13

Хорошо, хорошо (хин.).

14

Этническая группа.

15

Штат в Индии.

16

Индийская пряность.

17

Народность в Индии.

18

Блюдо из манки и овощей.

19

Задрапированный конец сари.

20

Фрикадельки.

21

Пюре из баклажана.

22

Трущобы в Мумбаи.

23

Производитель посуды.

24

Соус.

25

Лепешка из пшеничной муки.

26

Пряный суп-пюре из бобовых.

27

Быстрее, быстрее (хин.).

28

Пока-пока (англ.).

29

Господин (хин.).

30

Китайская жареная лапша.

31

Эй (хин.).

32

Oil and Natural Gas Corporation (ONGC) – индийская государственная нефтегазовая компания.

33

Форма приветствия, состоящая из наклона головы вперед и касания соединенных ладоней ко лбу.

34

Тети (бенг.).

35

Дословно: красавица-кокетка (хин.).

36

Стручки чечевицы.

37

Накидка из хлопковой ткани, которую надевают во время омовений.

38

Девятый месяц в бенгальском календаре, первый зимний месяц.

39

Толстый тканый матрас из хлопка.

40

Эх, светлая голова (хин.).

41

Старший брат (бенг.).

42

Семинария, где ученикам преподают брахманы на санскрите.

43

Индийская сладость из некислого творога.

44

Шоссе в Калькутте.

45

Боже, сохрани его (бенг.).

46

Медведь (хин.).

47

Дуб (хин.).

48

Да, да, это медведь (хин.).

49

Другое название чапати.

50

Нищий монах-бродяга.

51

Двухмембранный барабан в форме песочных часов.

52

Блины из дагуссовой муки.

53

Молодец! (урд.)

54

Длиннохвойная сосна.

55

Братец (хин.).

56

Соус, подливка.

57

Фестиваль Наваратри или Дурга-Пуджа: в разных частях Индии фестиваль носит разные названия, даты проведения зависят от лунного календаря, обычно фестиваль проходит в сентябре – октябре.

58

Жрец.

59

Слава, слава нашему богу Голу! (хин.)

60

Клинок, профиль которого напоминает крыло птицы.

61

Плодовое дерево.

62

Кисломолочный напиток из козьего молока с добавлением порошка из конопли.

63

Игра, распространенная в странах Южной Азии.

64

Традиционная набедренная повязка.

65

Десерт из нутовой муки с добавлением орехов, кокосовой стружки и корицы.

66

Пальмовый сахар.

67

Домашнее животное (хин.).

68

Мальчик (хин.).

69

Брат (хин.).

70

Он еще маленький (хин).

71

Традиционная индийская обувь.

72

Также известно как жакаранда и фиалковое дерево.

73

Ублюдок (хин.).

74

Жевательный табак.

75

Овощи в кляре.

76

Приятель.

77

Компания по производству напитков.

78

Жест приветствия и прощания.

79

«Только имя Рамы истинно» (хин.); мантра участников похоронной процессии.

80

Иди, мой мальчик, иди, иди, мой Раджу, мой маленький, иди, иди (хин.).

81

Медицинский пункт.

82

Печь, по типу напоминающая буржуйку.

83

«Жвачка», основным ингредиентом которой являются листья бетеля.

84

Хорошо (хин.).

85

Молитвы (хин.).

86

Хозяин медведя (хин.).

87

Оригинальное название 'Aankhen do', дословно «Два глаза». Болливудский фильм 1974 года, не был дублирован на русский язык.

88

Острая закуска из бобов.

89

Здравствуй, дорогой (хин.).

90

Перекус (хин.).

91

Круглая глубокая сковорода.

92

Кузнец (хин.).

93

Один из главных праздников племени мунда.

94

Муж и жена, считаются предками племени мунда.

95

Деревенский священник.

96

Другое название праздника Сархул.

97

Подстилка (хин.).

98

Монета, равная сотой части рупии.

99

Чернодревеная хурма.

100

Длинные бамбуковые дубинки.

101

Первый луч (хин.).

102

Ласковое обращение к девочке, дословно – сестра (хин.).

103

Роти из пшенной муки (хин.).

104

Чатни с семенами кунжута, чесноком и специями.

105

Деревенское собрание (хин.).

106

Прогресс (санскр.).

107

Десять миллионов индийских рупий.

108

Потому что свекровь тоже когда-то была невесткой (хин.).

109

Перекресток.

110

Капиталисты (хин.).

111

Революция (хин.).

112

Буржуа (хин.).

113

Длинный женский шарф.

114

Картофель в тесте.

115

Обжаренный шарик из теста с начинкой из нута.

116

Ритуал омовения в Ганге.

117

Праздник урожая.

118

Блюдо из чечевицы, шпината и овощей.

119

Баранина с кардамоном.

120

Тушеные овощи в соусе карри.

121

Сладкая тыква в томатном соусе.

122

Вегетарианский сэндвич из булочки и котлеты.

123

Булочка с овощами в соусе карри.

124

Брюки (хин.).

125

Место захоронения предков народа мунда.

126

Церемония захоронения останков умерших.

127

Шкаф (хин.).

128

Традиционный костюм, состоящий из брюк и удлиненной рубашки.

129

Дом (хин.).

130

Село (хин.).

131

Металлический диск с ручками, заменяющий сковороду.

132

Индийский актер.

133

Служанка.

134

Суп-пюре из нута.

135

Блюдо наподобие вока или мясного рагу.

136

Девочка-невеста (хин.).

137

Дорогой отец, почему ты выдал свою дочь замуж в таком юном возрасте (хин.).

138

Ведьма (урд.).

139

К чему такая ярость по отношению ко мне, детка? (англ., там.).

140

Алкогольный напиток из гуавы с пряностями.

141

Половина порции (хин.).

142

Порция алкогольного напитка объемом 180 мл.

143

Игра окончена (хин.).

144

Английский (хин.).

145

Бродяга (урд.).

146

Богач (хин.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги