1
Имеется в виду император Великих Моголов Акбар I Великий (XVI–XVII вв.).
2
Падишах империи Бабуридов (XVII в.), по его приказу был построен Тадж-Махал.
3
Древний монархический титул.
4
Жена императора Акбара I Великого.
5
Придворный музыкант Акбара I Великого.
6
Рабочий (хин.).
7
Бедолага (хин.).
8
Господин (хин.).
9
Достопочтенный господин (хин.).
10
Индийские решетки с ажурным орнаментом, сделанные из камня или мрамора.
11
Цитата из стихотворения Генри Ван Дайка, американского поэта и писателя XIX–XX вв.
12
Дома в трущобах.
13
Хорошо, хорошо (хин.).
14
Этническая группа.
15
Штат в Индии.
16
Индийская пряность.
17
Народность в Индии.
18
Блюдо из манки и овощей.
19
Задрапированный конец сари.
20
Фрикадельки.
21
Пюре из баклажана.
22
Трущобы в Мумбаи.
23
Производитель посуды.
24
Соус.
25
Лепешка из пшеничной муки.
26
Пряный суп-пюре из бобовых.
27
Быстрее, быстрее (хин.).
28
Пока-пока (англ.).
29
Господин (хин.).
30
Китайская жареная лапша.
31
Эй (хин.).
32
Oil and Natural Gas Corporation (ONGC) – индийская государственная нефтегазовая компания.
33
Форма приветствия, состоящая из наклона головы вперед и касания соединенных ладоней ко лбу.
34
Тети (бенг.).
35
Дословно: красавица-кокетка (хин.).
36
Стручки чечевицы.
37
Накидка из хлопковой ткани, которую надевают во время омовений.
38
Девятый месяц в бенгальском календаре, первый зимний месяц.
39
Толстый тканый матрас из хлопка.
40
Эх, светлая голова (хин.).
41
Старший брат (бенг.).
42
Семинария, где ученикам преподают брахманы на санскрите.
43
Индийская сладость из некислого творога.
44
Шоссе в Калькутте.
45
Боже, сохрани его (бенг.).
46
Медведь (хин.).
47
Дуб (хин.).
48
Да, да, это медведь (хин.).
49
Другое название чапати.
50
Нищий монах-бродяга.
51
Двухмембранный барабан в форме песочных часов.
52
Блины из дагуссовой муки.
53
Молодец! (урд.)
54
Длиннохвойная сосна.
55
Братец (хин.).
56
Соус, подливка.
57
Фестиваль Наваратри или Дурга-Пуджа: в разных частях Индии фестиваль носит разные названия, даты проведения зависят от лунного календаря, обычно фестиваль проходит в сентябре – октябре.
58
Жрец.
59
Слава, слава нашему богу Голу! (хин.)
60
Клинок, профиль которого напоминает крыло птицы.
61
Плодовое дерево.
62
Кисломолочный напиток из козьего молока с добавлением порошка из конопли.
63
Игра, распространенная в странах Южной Азии.
64
Традиционная набедренная повязка.
65
Десерт из нутовой муки с добавлением орехов, кокосовой стружки и корицы.
66
Пальмовый сахар.
67
Домашнее животное (хин.).
68
Мальчик (хин.).
69
Брат (хин.).
70
Он еще маленький (хин).
71
Традиционная индийская обувь.
72
Также известно как жакаранда и фиалковое дерево.
73
Ублюдок (хин.).
74
Жевательный табак.
75
Овощи в кляре.
76
Приятель.
77
Компания по производству напитков.
78
Жест приветствия и прощания.
79
«Только имя Рамы истинно» (хин.); мантра участников похоронной процессии.
80
Иди, мой мальчик, иди, иди, мой Раджу, мой маленький, иди, иди (хин.).
81
Медицинский пункт.
82
Печь, по типу напоминающая буржуйку.
83
«Жвачка», основным ингредиентом которой являются листья бетеля.
84
Хорошо (хин.).
85
Молитвы (хин.).
86
Хозяин медведя (хин.).
87
Оригинальное название 'Aankhen do', дословно «Два глаза». Болливудский фильм 1974 года, не был дублирован на русский язык.
88
Острая закуска из бобов.
89
Здравствуй, дорогой (хин.).
90
Перекус (хин.).
91
Круглая глубокая сковорода.
92
Кузнец (хин.).
93
Один из главных праздников племени мунда.
94
Муж и жена, считаются предками племени мунда.
95
Деревенский священник.
96
Другое название праздника Сархул.
97
Подстилка (хин.).
98
Монета, равная сотой части рупии.
99
Чернодревеная хурма.
100
Длинные бамбуковые дубинки.
101
Первый луч (хин.).
102
Ласковое обращение к девочке, дословно – сестра (хин.).
103
Роти из пшенной муки (хин.).
104
Чатни с семенами кунжута, чесноком и специями.
105
Деревенское собрание (хин.).
106
Прогресс (санскр.).
107
Десять миллионов индийских рупий.
108
Потому что свекровь тоже когда-то была невесткой (хин.).
109
Перекресток.
110
Капиталисты (хин.).
111
Революция (хин.).
112
Буржуа (хин.).
113
Длинный женский шарф.
114
Картофель в тесте.
115
Обжаренный шарик из теста с начинкой из нута.
116
Ритуал омовения в Ганге.
117
Праздник урожая.
118
Блюдо из чечевицы, шпината и овощей.
119
Баранина с кардамоном.
120
Тушеные овощи в соусе карри.
121
Сладкая тыква в томатном соусе.
122
Вегетарианский сэндвич из булочки и котлеты.
123
Булочка с овощами в соусе карри.
124
Брюки (хин.).
125
Место захоронения предков народа мунда.
126
Церемония захоронения останков умерших.
127
Шкаф (хин.).
128
Традиционный костюм, состоящий из брюк и удлиненной рубашки.
129
Дом (хин.).
130
Село (хин.).
131
Металлический диск с ручками, заменяющий сковороду.
132
Индийский актер.
133
Служанка.
134
Суп-пюре из нута.
135
Блюдо наподобие вока или мясного рагу.
136
Девочка-невеста (хин.).
137
Дорогой отец, почему ты выдал свою дочь замуж в таком юном возрасте (хин.).
138
Ведьма (урд.).
139
К чему такая ярость по отношению ко мне, детка? (англ., там.).
140
Алкогольный напиток из гуавы с пряностями.
141
Половина порции (хин.).
142
Порция алкогольного напитка объемом 180 мл.
143
Игра окончена (хин.).
144
Английский (хин.).
145
Бродяга (урд.).
146
Богач (хин.).
Вернуться к просмотру книги
|