1
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
2
Пшеничный хлеб (фр.).
3
Madomaisèla – мадемуазель (окс.).
4
Sénher – господин (окс.).
5
Президаль – местный судебный департамент.
6
Да, мой капитан (фр.).
7
Снова ты (голл.).
8
Любовь с первого взгляда (фр.).
9
Малышка (фр.).
10
Анна Бейнс (1493–1575) – монахиня, писательница и учительница из Антверпена (Фландрия).
11
Кальверстрат – торговая улица в Амстердаме.
12
В кровать (фр.).
13
Огненные палаты – специальные судебные органы, учрежденные в средневековой Франции для преследования гугенотов.
14
Флейт – голландское парусное судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках.
15
«Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю» (фр., Пс. 129: 5).
16
Внимание! Друзья мои, внимание! (фр.)
17
Розовый город (фр.).
18
Дом призрения (фр.).
19
Здесь: не за что (англ.).
20
Достаточно! (фр.)
21
Пастель – в XV–XVI веках так называли синиль – синюю краску, получаемую из растения вайда. Торговля синилью началась в Тулузе с 1463 года и быстро привела город к процветанию.
22
Здесь: деревенщина (фр.).
23
Вигилия – всенощное бдение в католической и протестантской церкви.
24
Парлет – предмет одежды, распространенный в XVI веке, нечто среднее между воротником и накидкой на плечи. Изначально его носили и мужчины и женщины, но впоследствии он стал предметом исключительно женского гардероба.
25
Вертюгаль – род жесткого каркаса для юбки, предшественник фижм и кринолина.
26
Котт – предмет женского гардероба, нижнее платье, состоящее из лифа или корсажа и юбки.
27
Господин (окс.).
28
Итальянские войны (1494–1559) – серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей.
29
Малыш (фр.).
30
Туаз – старинная французская мера длины, соответствует приблизительно 195 см.
31
До скорого свидания (фр.).
32
Живо! (фр.)
33
Здесь: мужайтесь, друзья (фр.).
34
Мое сердце (фр.).
35
Стой спокойно, малышка (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|