1
«Приключение Конлы Красного», пер. С. Шабалова.
2
Брага воронов – поэтическое обозначение (кённинг) крови, проливаемой в битве.
3
«Старшая Эдда», пер. А. Корсуна.
4
Имя Бьёрн означает «медведь».
5
Роман «Перстень альвов».
6
Роман «Ясень и яблоня».
7
Стихи в честь женщины считались любовной магией, а это было делом наказуемым.
8
«Прорицание провидицы» («Старшая Эдда»), пер. С. Свириденко.
9
Ветряной день – 3 февраля.
10
1 февраля – по древнему кельтскому календарю, день пробуждения богини Брид и начало весны.
11
22 февраля.
12
Первым летним днем считалось 14 апреля, поскольку год делился не на четыре сезона, а на два – зиму и лето.
13
Старик, который уже не имел сил натянуть лук, терял гражданские права.
14
«Старшая Эдда», пер. А. Корсуна.
15
Это не путаница, что Миад называет свою внучку Элит дочерью, – имеется в виду скорее «дочь рода вообще», чем дочь конкретного родителя. В этом же смысле он своих внуков называет сыновьями.
16
«Старшая Эдда», пер. А. Корсуна.
17
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в «Пояснительном словаре».
18
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще», ДВМ – «Дракон Восточного моря».
Вернуться к просмотру книги
|