1
Гренки под острым сырным соусом (примеч. пер.).
2
«Голубой Джон» – название одной из разновидностей минерала флюорита, фигурирующей в рассказе А. Конан Дойля «Ужас расщелины Голубого Джона» (примеч. пер.).
3
Полосы на знаках различия у резерва британских ВМС были волнистыми в отличие от прямых у офицеров регулярного флота (примеч. пер.).
4
Wormwood Scrubs – лондонская мужская тюрьма, во время войны переданная для нужд военного ведомства (примеч. пер.).
5
Адмирал Уильям Джеймс получил это прозвище, так как в детстве позировал для картины Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри» (примеч. пер.).
6
Стаффорд Криппс (1889–1952 гг.) – британский политик-лейборист, глава «миссии Криппса» на переговорах в Индии (примеч. пер.).
7
«Окончательное решение еврейского вопроса» – политика массового уничтожения еврейского населения, проводимая Третьим рейхом (примеч. пер.).
8
Ок. 38 градусов (примеч. пер.).
9
Бакалейная лавка (примеч. пер.).
10
Твердая цена (примеч. пер.).
11
Напиток из крепкого спиртного и горячей воды с медом и пряностями (примеч. пер.).
12
Пинкадо (ксилия) и ярра – названия пород древесины (примеч. пер.).
13
Мармайт – спред из дрожжевого экстракта с насыщенным солоноватым вкусом и запахом, популярный продукт для завтрака.
14
Здесь: доступ в высший свет (примеч. пер.).
Вернуться к просмотру книги
|