1
Публичные дома (фр.).
2
Les Deux Eglises — две церкви (фр.).
3
Особняк (фр.).
4
Уважаемый, досточтимый (фр.).
5
Втроем (фр.).
6
Mayflower — боярышник (англ.), а также название торгового судна, на котором англичане высадились в Северной Америке в 1620 году и основали одно из первых британских поселений. (Прим. перев.)
7
Gamp — зонтик (англ.).
8
То есть проявлял щедрость. Отсылка к Библии: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклесиаст: 11, 1. (Прим. перев.)
9
Формат в 1/4 долю листа. (Прим. перев.)
10
Сын (нем.).
11
Со всей очевидностью (фр.).
12
RAF — ВВС Великобритании. (Прим. перев.)
13
Зд.: любовное безумство (фр.).
14
Имеется в виду пьеса Карла Цукмайера «Капитан из Кёпеника» (Der Hauptmann von Köpenick). (Прим. ред.)
15
После Второй мировой войны в этом здании была центральная следственная тюрьма в советской зоне оккупации. В 1989 году ее закрыли, а еще через пять лет там был открыт мемориал памяти жертв коммунистического режима. (Прим. перев.)
16
Средневековая ведьма из детского стишка. (Прим. перев.)
17
Бесплатные услуги (лат.).
18
После вербовки Мэйфлауэра нашей Службой было принято решение свести число его поездок в Западный Берлин к минимуму. В результате берлинский Центр снабдил его паспортом на имя Фридриха Либаха, строительного рабочего, жителя Лихтенберга, Восточный Берлин, где он на свои деньги приобрел садовый сарай для велосипеда и рабочую одежду. (Прим. в тексте Гиллема.)
19
Еще один псевдоним Тюльпан. (Прим. в тексте Гиллема.)
20
Театральное оборудование является прототипом американской высокочастотной связи ближнего действия, разработанной для секретных операций Восток — Запад в городской черте Берлина. Лимас в докладной записке главе технической службы охарактеризовал его как «громоздкую, жутко запутанную, чрезмерно растиражированную, типичную продукцию янки». Выпуск прекратился. (Прим. в тексте Гиллема.)
21
Volkspolizei — народная полиция в ГДР. (Прим. перев.)
22
Чехословакия.
23
Колбаса (нем.).
24
Аристократический городок в графстве Бакингемшир в центре Англии. (Прим. перев.)
25
Офис руководителя полетов.
26
Муж, сын (нем.).
27
В отсутствие, т. е. не в качестве участника (лат.).
28
На данный момент (лат.).
29
Пока (нем.).
30
Я тебя люблю (нем.).
31
Я не могу (нем.).
32
Ты должна (нем.).
33
Ты со мной не едешь? (нем.)
34
Точка опоры (фр.).
35
Лотар? Давно помер. (нем.).
36
Ироническое сравнение с высшим королевским судом в Англии, упраздненным в 1641 году. (Прим. перев.)
37
Оставь меня в покое (фр.).
38
Университетское здание, 3 (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|