1
Розанов Боаз. Под знаком одичания. «Литературная газета» № 74. Среда, 15 сентября 1948 г. – С. 4. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Как отмечал Капоте в своих черновиках, П.Б. расшифровывается как Пол Баньян (Paul Bunayn) – так зовут персонажа американского фольклора, вымышленного гигантского дровосека, ставшего символом силы. В массовой культуре образ лесоруба появился в 1924 году благодаря рекламной кампании продуктов питания. Кроме того, стихи о мифическом Поле Баньяне писали американские поэты Роберт Фрост и Ричард Уилбур.
3
Дословно – «роман с ключом» – светские романы, в которых за условными персонажами угадывались реальные люди.
4
Norden Eric. Truman Capote: An Interview. Entertainment Gallery. March, 1973. P. 37. (Перевод Алёны Хохловой.)
5
Цит. по: Предисловие к сборнику «Музыка для хамелеонов». В кн.: Капоте Т. Призраки в солнечном свете: Портреты и наблюдения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – С. 622. (Перевод Виктора Голышева.)
6
McCabe Bruce. The Lit’ry Life. Boston Globe. May 24, 1975. P. 6.
7
Keith Slim with Annette Tapert. Memories of a Rich and Imperfect Life. Simon & Schuster. N.Y. 1990. P. 237–238.
8
Keith Slim with Annette Tapert. Memories of a Rich and Imperfect Life. Simon & Schuster. N.Y. 1990. P. 237–238.
9
Agnelli Marella. Becoming an Agnelli. Vanity Fair. September, 2014. P. 299.
10
Цит. по: Clarke Gerald. Capote: A Biography. Simon & Schuster. N.Y. 1988. P. 490.
11
Norden Eric. Truman Capote: An Interview. Entertainment Gallery. March, 1973. P. 37. (Перевод Алёны Хохловой.)
12
Там же. (Перевод Алёны Хохловой.)
13
Цит. по: Clarke Gerald. Capote: A Biography. Simon & Schuster. N.Y. 1988. P. 489.
14
Цит. по: Предисловие к сборнику «Музыка для хамелеонов». В кн.: Капоте Т. Призраки в солнечном свете: Портреты и наблюдения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – С. 623–624. (Перевод Виктора Голышева.)
15
170 см. – Здесь и далее примеч. пер.
16
Грустными (фр.).
17
Вышедший из моды, старомодный (фр.).
18
Ландыш (фр.).
19
Яйца (исп.).
20
Неотъемлемая часть, необходимый атрибут (досл.: «то, без чего невозможно») (лат.).
21
27,9 см.
22
Парижское высшее общество (фр.).
23
Проститутка (итал.).
24
32,2 градуса по Цельсию.
25
Хозяйка литературных салонов (фр.).
26
Макияж (фр.).
27
Шлюха, проститутка (исп.).
28
Пышка (фр.).
29
Боже милосердный (исп.).
30
Какой (фр.).
31
То есть примерно 60 на 80 см.
32
45,3 кг.
33
Мизансцена (фр.).
34
Яркий, оживленный (фр.).
35
48–54 градуса по Цельсию.
36
Благодарю Бога за тебя (фр.).
37
Гибель богов, конец света (нем.).
38
Завсегдатай (фр.).
39
Окружающая среда, атмосфера (исп.).
40
Здесь: Вот как. Что ж (фр.).
41
То есть ростом около 213 см.
42
Высший свет (фр.).
43
Продавец (фр.).
44
Парижское высшее общество (фр.).
45
– 1,1 градуса по Цельсию.
46
Укол (фр.).
47
Холеный, изысканный (фр.).
48
Печеночный криз (фр.).
49
Простите, сеньор (фр.).
50
Мнимая болезнь (фр.).
51
Как дела? (фр.)
52
Фавелы, трущобы (порт.).
53
Боже мой! (фр.)
54
172 см.
55
Приятный, неофициальный (нем.).
56
Оргия, групповой секс (фр.).
57
Холеный, изысканный (фр.).
58
Важная особа, вельможа (фр.).
59
Драгоценный! (ит.)
60
Снобизм (фр.).
61
90,7 кг.
62
Кумушки, товарки (фр.).
63
По пути (фр.).
64
Дословно: кое-что еще. Здесь: та еще штучка (фр.).
65
Бросок, прыжок (фр.).
66
Очень неплохо, очень коварно, да? (фр.)
67
Испанка (фр.).
68
Завтрак (фр.).
69
Зеленый горошек (фр.).
70
Фильтр-кофе (фр.).
71
32,2 градуса по Цельсию.
72
4,9 кг.
73
232,2 градуса по Цельсию.
74
40 кг.
75
8 км.
76
0,9463 л.
77
0,45 кг.
78
643 км.
79
136 кг.
80
48 км.
Вернуться к просмотру книги
|