1
Фрэнк Заппа (1940–1993) – американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, автор песен, музыкант-экспериментатор, а также звуко- и кинорежиссер.
2
Брея – город в Калифорнии, в округе Ориндж, к юго-западу от Лос-Анджелеса.
3
«Тру-Вэлью» – крупная сеть супермаркетов, торгующая инструментами и садовым инвентарем.
4
Ежедневная передача, посвященная новостям шоу-бизнеса, которая идет на канале CBS вот уже 26 лет.
5
Имя может быть переведено с английского как «судьба».
6
В них в США получают образование, соответствующее нашему среднему специальному.
7
Брук Шилдс (р. 1965) – американская актриса и модель.
8
Один из восьми университетов Лиги плюща.
9
Вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, шт. Массачусетс. Был придуман американским писателем Г. Лавкрафтом. Известен своим собранием оккультной литературы.
10
Худой, долговязый и крайне суеверный учитель, герой рассказа «Легенда о Сонной Лощине» В. Ирвинга.
11
Оперативно-доступный компьютеризованный библиотечный каталог.
12
В данном случае используются буквы английского алфавита.
13
Терминал визуальной информации.
14
Харрасмент – причиняющее неудобство или вред поведение, нарушающее неприкосновенность частной жизни лица.
15
Благотворительная организация.
16
Вервольф – оборотень; существо, способное мгновенно трансформироваться в волка.
17
Около 198 см.
18
Около 114 кг.
19
Британский кинофильм режиссера К. Рассела, вышедший на экраны в 1969 г. Экранизация одноименного романа Д. Г. Лоуренса, который был издан в 1920 г. ограниченным тиражом и вызвал бурю негодования у консервативной части английского общества.
20
Название машины «Thunderbird» переводится как «Буревестник».
21
Метафорическое обозначение легкой (также простой для восприятия академической) музыки, призванной способствовать снятию психического напряжения, релаксации.
22
Особое направление ритм-н-блюза – так называемое «мотауновское звучание».
23
В США группа «Лед Зеппелин» признается одной из основоположников стиля хэви-метал.
24
Полное название фильма К. Пазолини «Сало, или 120 дней содома».
25
Эта фамилия (Keeler) созвучна с английским словом «убийца» (Killer).
26
Часть Билля о правах, ограничивающая влияние Конгресса США на свободы граждан.
27
Название закусочной может быть переведено как «Приют голодных».
28
Значительная часть бюджета в американских университетах состоит из благотворительных взносов, которые делают бывшие выпускники.
29
Книга американского писателя Дж. Дикки, по которой в 1972 г. был поставлен одноименный фильм.
30
Имеется в виду профессиональная команда по американскому футболу «Лос-Анджелес рэмс».
31
Речь идет о сексе по телефону. В США часто диктуют номер не цифрами, а буквами, которые им соответствуют. Обычно это делается в рекламных целях.
32
Так точно, командир! (нем.)
33
Имеются в виду студенческие братства, очень популярные в университетах США. Обычно их называют буквами греческого алфавита.
34
Американский гитарист, вокалист, автор песен, продюсер.
35
Игра слов. В английском языке ball означает и мяч, и половой акт.
36
Джон Белуши (1949–1982) – американский комедийный актер, сценарист, певец.
37
В США в качестве оценок используют буквы, а не цифры. «А» соответствует нашей «5».
38
Американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 г., прозаик; известный также как эссеист и педагог.
39
Известен как самый переводимый писатель в мире. Иногда его называют «Мистер Блокбастер».
40
Американский писатель, ведущий представитель постмодернистской литературы второй половины XX в.
41
Вошел в мировую литературу как крупнейший мастер рассказа о привидениях.
42
Мистико-психологическая повесть американско-английского писателя Г. Джеймса, впервые опубликованая в 1898 г.
43
Видеоигра в жанре экшн, вышедшая в 1993 г. для игровой приставки «Сега мега драйв».
44
Дух времени (нем.).
45
Журналист, герой сериала «Лу Грант».
46
Энтони Перкинс (1932–1992) – американский актер, певец и режиссер; наиболее известен по роли Нормана Бейтса в фильме А. Хичкока «Психо» (1960).
47
Горная гряда недалеко от Финикса, шт. Аризона.
48
«Братья Харди» – серия детских детективов, написанных различными безымянными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон, выходящая в США начиная с 1927 г.
49
Так в США и Англии часто называют полицейских.
50
Главная премия США в области журналистики.
51
Имеется в виду общеамериканский еженедельный журнал.
52
Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
53
Дэвид Кит Линч (р. 1946) – американский кинорежиссер, музыкант, сценарист, художник, фотограф; представитель американского независимого кинематографа.
54
Дэвид Герберт (Херберт) Лоуренс (Лоренс; 1885–1930, Ванс) – один из ключевых английских писателей начала XX в.; в своих романах призывал читателей открыть себя «темным богам» инстинктивного восприятия природы, эмоциональности и сексуальности.
55
Сеть ремонтных автомастерских в США.
56
Американское общество по предотвращению жестокого обращения с животными.
57
Люди за этичное обращение с животными.
58
Вечерняя музыкальная передача на американском канале, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США. Премьера состоялась 11 октября 1975 г.
59
Эдвард Аснер (р. 1929) – американский актер театра, кино, телевидения и эстрады.
60
Соответствует нашей тройке. При обозначении оценок используется латинский алфавит.
61
Зачетная единица в высшем учебном заведении.
62
Может быть переведено как «Нечто страшное».
63
Готический хоррор-роман (1959) американской писательницы Ш. Джексон.
64
Главная героиня этого романа.
65
В США – квитанция об уплате штрафа.
66
Второй из «Кентерберийских рассказов» Чосера.
67
Автор перечисляет известные книги и фильмы ужасов.
68
Джозеф Рэймонд Маккарти (1908–1957) – американский сенатор-республиканец, придерживавшийся крайне правых реакционных политических взглядов.
69
Клайв Баркер (р. 1952) – британский писатель, режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров на стыке жанров триллера, фэнтези, мистики и хоррора.
70
Роман о Мексике, о судьбе мексиканского народа. В романе показан культурный, военный, религиозный бунт коренного населения против католической веры.
71
Рок, судьба (араб.).
72
Все эти люди погибли в результате конфликтов на расовой почве.
73
По аналогии с зоофилией – влечением человека, направленным на животных.
74
Подростковый программный блок на канале «Никельодеон».
75
Дерьмо! (исп.)
76
Матерь Божья! (исп.)
77
Памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли на санскрите, часть шестой книги «Махабхараты»; один из базовых текстов индуистской философии.
78
Девочка-детектив, героиня многочисленных романов для подростков.
79
Название знаменитой композиции группы «Блэк саббат».
80
Популярная марка шотландского купажного виски.
81
Название известного романа английского писателя У. Голдинга.
82
Автор использовал идиоматическое выражение dressed to kill (букв. одета, чтобы убивать).
83
Получила всемирную известность после того, как в 1993 г. в ответ на домашнее насилие со стороны мужа отрезала ему ножом половой член.
84
Термин, который в США употребляют для обозначения фаст-фуда.
85
Ин. 6:53.
86
Американская противопехотная мина.
87
Распространенный тип пластиковой взрывчатки.
88
Имеется в виду суфле из алтея, которое поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах.
89
Жанр музыки с расслабляющим и легким звучанием.
90
Американский комик, один из знаменитых «Братьев Маркс».
91
В бейсболе – домашняя база, достигнув которой, игрок атаки набирает очки для своей команды.
92
Раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.
93
Имеется в виду убийство Джона Фитцжеральда Кеннеди, 35-го президента США, в Далласе 22 ноября 1963 г.
Вернуться к просмотру книги
|