1
Карл V — испанский король, а затем и император «Священной Германской империи», в состав которой входили почти все европейские государства XVI века. Современник великого венецианского художника Тициана.
2
Разбойник из Йорка — Дик Терпин, разбойник и конокрад, живший в Англии XVIII века.
3
Дагерротипы — фотографии, сделанные на металлических пластинках; название «дагерротипы» получили по имени изобретателя Дагера.
4
Генрих VIII (1491–1547) — король Англии. Был необычайно жесток и тучен.
5
Папа Александр Борджиа — глава католической церкви (вторая половина XV века), отличавшийся коварством и жестокостью.
6
Чаттертон (1752–1770) — английский поэт.
7
Шеридан (1751–1816) — знаменитый английский драматург. Вышеприведенная фраза взята из его комедии «Школа злословия».
8
Данте (1265–1321) — великий итальянский поэт, автор «Божественной комедии».
9
Иуда — один из двенадцати учеников Иисуса Христа, предавший своего учителя. Имя его стало синонимом предателя.
10
Английское выражение, означающее «семейная тайна».
11
О том, каким образом был получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.)
12
Месмеризм — метод лечения гипнозом, применявшийся немецким врачом Месмером (1734–1815), автором ошибочной теории «животного магнетизма».
13
Митенки — женские нитяные перчатки с открытыми пальцами.
14
Соломон — царь израильский, живший приблизительно за тысячу лет до нашей эры. Славился своей мудростью, а также великолепием своих храмов и дворцов.
15
Я должен здесь упомянуть, что привожу рассказ Пески с сокращениями и некоторыми изменениями ввиду чрезвычайно серьезного характера, который носит его рассказ, а также из чувства долга по отношению к моему другу. Это единственная часть сего повествования, где я не имею права быть совершенно откровенным с моими читателями, ибо этого требует всем понятная осторожность. (Примеч. автора.)
16
Карл I — английский король, был свергнут с престола во время революции 1640–1649 годов и казнен правительством Кромвеля.
17
Дать сатисфакцию — принять вызов на поединок.
18
Traditore (итал.) — предатель.
Вернуться к просмотру книги
|