1
«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.
2
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.
3
Памятник Джорджу Вашингтону.
4
Здесь говорят по-испански.
5
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
6
Клянусь Богом! (исп.).
7
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
8
Лидер демократической партии.
9
«Кровь моего сердца!» (исп.)
10
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
11
Сельский элемент в городе (лат.).
12
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
13
Улица нью-йоркской бедноты.
14
Фиговое дерево (лат.).
15
Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.
16
Центральная часть Нью-Йорка.
17
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
18
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).
19
Необходимым условием (лат.).
20
«Отелло», акт I, сц. 1.
21
На открытом воздухе (ит.).
22
Мятный ликер (фр.).
23
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
24
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
25
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
26
По желанию (лат.).
27
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
28
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
29
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
30
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
31
Президент США в 1829–1837 гг.
32
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
33
Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
34
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
35
Перед судом совести (лат.).
36
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
37
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
38
Так проходит слава городов (лат.).
39
Джордж Дьюи — американский адмирал.
40
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.
41
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
42
«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.
43
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
44
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
45
Джон Л. Салливен, известный боксер.
46
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
47
Певец Карузо.
48
Комедийные актеры.
49
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
50
В роли Андромахи.
51
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
52
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
53
Приятное безделье (ит.).
54
Берег моря (исп.).
55
Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
56
Очки (исп.).
57
Добрый день (исп.).
58
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
59
Почта (исп.).
60
Добрый вечер (исп.)
61
Большая дорога, главная улица (исп.).
62
Погонщик мулов (исп.).
63
До свидания (нем.).
64
Английский отель (исп.).
65
Испанская мера веса — 11,5 кг.
66
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
67
Страна умеренного климата (исп.).
68
Ребятишки (исп.).
69
Горячей земли (исп.).
70
«Добрый отдых» (исп.).
71
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
72
Положение обязывает (фр.).
73
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
74
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
75
«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».
76
Испанский танец.
77
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».
78
Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)
79
Кинг по-английски «король».
80
Простая жизнь (лат.)
81
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.)
82
Конечно, сеньор (исп.)
83
Образа действий (лат.).
84
Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.)
85
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
86
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
87
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
88
Река (исп.)
89
Подседельная сумка (исп.)
90
Поденщики (исп.)
91
Человек (исп.)
92
Закон о неприкосновенности (лат.)
93
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
94
Высокое положение обязывает (фр.)
95
При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.
96
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).
Вернуться к просмотру книги
|