1
Христианская наука – околохристианское религиозное учение, основная идея которого – исцеление через веру.
2
Мохандас – настоящее имя Махатмы Ганди, Махатма же – титул, означающий «великая душа»).
3
Чилим – курительная трубка.
4
Биди – тонкая азиатская сигарета-самокрутка.
5
Майя в буддизме и индуизме – это иллюзия, скрывающая истинную природу вещей.
6
Идли – небольшие рисовые лепешки, самбар – чечевичный соус с овощами.
7
Мегила – трактат Талмуда.
8
Рейксмузеум – главный художественный музей Амстердама.
9
Лунги – традиционная мужская одежда в Индии, которая обматывается вокруг талии, тип саронга.
10
Техника Александера – комплекс физических упражнений, призванный обучить правильному и гармоничному движению.
11
Бароло – итальянское вино, считается одним из лучших в мире.
12
Фрикасе из кролика (фр.).
13
Хорошо темперированный (нем.).
14
Свободный университет (нем.) – крупнейший университет в Берлине.
15
Коммунальной квартиры (нем.).
16
Тангенты – металлические клинышки, присоединявшиеся к задним концам клавиш старинных клавикордов. Благодаря им извлекался особый звук, похожий на тот, который издавали смычковые инстументы. – Примеч. ред.
17
Менно ван Делфт – современный нидерландский исполнитель старинной музыки. Пьер Гуа – швейцарский пианист.
18
Окала – город в штате Флорида.
19
Чарли Дэниелс (род. в 1936) – американский кантри-певец, обладатель премии «Грэмми». – Примеч. ред.
20
South by Southwest (SXSW) – ежегодное мероприятие, проходящее в г. Остин в Техасе с 1987 г. В его рамках проводятся музыкальный и кинофестиваль, различные конференции и семинары. – Примеч. ред.
21
Пиво «Pabst Blue Ribbon» – американский сорт лагера.
22
George Dickel – марка тенессийского виски. – Примеч. ред.
23
«Искатели» – фильм-вестерн Джона Форда (1956 г.). Джон Уэйн сыграл в нем бывшего солдата конфедерации, который разыскивает свою племянницу, похищенную индейцами. – Примеч. ред.
24
Казуарины – вечнозеленые кустарники и деревья, побеги которых немного напоминают хвощи.
25
Ксавьера Холландер (род. в 1943) – американская журналистка и писательница, в прошлом – девушка по вызову и хозяйка публичного дома. Вела колонку сексуальных советов в журнале «Пентхаус». – Примеч. ред.
26
Бердаши в индейских племенах Северной Америки – люди, выполняющие гендерные функции и носящие одежду противоположного пола.
27
Пер. М. Е. Сергеенко
28
Епископальная церковь – протестанская церковь Англиканского сообщества в США.
29
Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор исторических саг.
30
Вилланелла – форма лирического стихотворения сложной композиции в староитальянской поэзии.
31
Здесь и далее цит. по кн.: «Демократия в Америке», пер. с фр. В. Олейника, Е. Орловой, И. Малаховой, И. Иваняна, Б. Ворожцова. – М.: Издательство «Весь Мир», 2000.
32
Кеннет «Кен» Лэй – американский бизнесмен, осужденный за мошенничество, приведшее к банкротству корпорации «Энрон», в которой он был генеральным директором.
33
Хильда Дулитл (1886–1961) – американская поэтесса, вместе с Ричардом Олдингтоном основавшая новое направление в поэзии – имажизм.
34
Бернард Эбберс – американский бизнесмен, осужденный за мошенничество и фальсификацию финансовой отчетности компании «ВорлдКом», в которой он был генеральным директором. Деннис Козловски – бывший генеральный директор компании «Тико Интернешнл», осужденный за финансовое мошенничество.
35
Джон Холландер (1929–2013) – американский поэт и литературный критик.
36
Министра обороны США Джона Рамсфелда обвиняли в том, что он санкционировал пытки заключенных в Ираке.
37
Переулком Жестяных Кастрюль (Tin Pan Alley) называли 28-ю улицу в Нью-Йорке, где находились магазины, торговавшие нотами и инструментами, музыкальные издательства и другие предприятия, связанные с музыкой. Впоследствии это выражение стало обозначать американскую музыкальную индустрию в целом.
38
Дивали, или Фестиваль огней – главный праздник в индуизме. Дивали длится пять дней, и празднования включают в себя множество ритуалов.
39
В первый день Дивали, Дантерас, принято, среди прочего, покупать кухонную утварь и украшения.
40
Еще один обычай Дивали – наносить с помощью муки или краски на пол следы, которые символизируют ожидание прихода Лакшми, богини благополучия и процветания.
41
Дантерас – первый день праздника Дивали.
42
Дийя – лампада с гхи, топленым маслом.
43
Чоли – женская блуза, часть национального праздничного костюма.
44
Сальвар-камиз – традиционный наряд, состоящий из широких брюк и туники. Этот костюм часто носят девочки-подростки.
45
Бернинг Мэн – ежегодный восьмидневный фестиваль в штате Невада.
46
Эверглейдс – национальный парк в штате Флорида, заболоченная тропическая территория.
47
Типи – переносной конусообразный дом кочевых индейцев.
48
Атабаски – коренные индейцы Аляски.
49
Атаксия – нарушение координации движений.
50
Брайан Уильямс – американский ведущий вечерних новостей на канале NBC.
Вернуться к просмотру книги
|