1
Случайная, мимолетная любовь (фр.).
2
Пароль (фр.).
3
Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.
4
Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.
5
У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.
6
Коляска (исп.).
7
Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.
8
Что скажете? (исп.)]
9
Знаете? (исп.)
10
Голубая рота (исп.)
11
Площадь (исп.)
12
Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).
13
Что с вами, сеньор? (исп.).
14
Бессердечный, колдун (исп.).
15
Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.
16
Комната под чердаком (фр.)
17
На самом деле (фр.)
18
Сын мой! (фр.)
19
Извините меня (фр.)
20
Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)
21
Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.)
22
Национальный исторический парк в Новом Орлеане.
23
Район Нового Орлеана.
24
«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.
25
«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.
26
Новый Орлеан.
27
Марш северян.
28
По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.
29
Английский композитор, пианист и поэт.
30
Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».
31
Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.
32
Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».
33
Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.
34
«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).
35
Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)
36
По термометру Фаренгейта.
37
Нож, которым рубят сахарный тростник.
38
По Фаренгейту, равняется + 32 °C.
39
Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.
40
Американская актриса.
41
Французский художник.
42
Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.
43
Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.
44
Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.
45
Текст ссылки.
Вернуться к просмотру книги
|