Примечания книги: Куриный бульон для души. Сила «Да». 101 история о смелости пробовать новое  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эми Ньюмарк

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куриный бульон для души. Сила «Да». 101 история о смелости пробовать новое 

«Да» – такое короткое слово, но оно обладает огромной силой. Герои этого сборника «Куриного бульона» побороли свой страх, вышли из зоны комфорта, попробовали нечто новое, и это изменило их жизнь к лучшему. Или просто превратилось в яркий незабываемый опыт.Хотите ли вы найти любовь или освоить новую профессию; страдаете от застенчивости или фобии; думаете заняться спортом или завести новые знакомства с интересными людьми; мечтаете совершить путешествие в одиночку или покорить крутые американские горки – на этих страницах вы непременно встретите родственные души и найдете вдохновение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Куриный бульон для души. Сила «Да». 101 история о смелости пробовать новое  »

Примечания

1

Абстинентный синдром – патологическое состояние, проявляющееся при резком отказе человека от потребления алкогольных или наркотических веществ.

2

В оригинале Masters of Wine (MW) – наиболее почетное звание в мире вина; его с гордостью носят те, кто сумел сдать очень сложные экзамены в Институте Masters of Wine (IMW) (всего около 300 человек). Знаток Вина обладает уникальным уровнем практических и теоретических знаний, позволяющих ему работать в любых областях винной индустрии, начиная от профессии винодела, энолога и витикультуриста и до поставщика, розничного торговца и винного критика. (Информация взята с сайта http://whywhywine.ru).

3

Total Quality Management (TQM) – общеорганизационный метод непрерывного повышения качества всех организационных процессов.

4

Ток-шоу знаменитой актрисы Рики Памелы Лейк, посвященное вопросам похудения, правильного питания, диет, лечебного голодания. Выходило с 1993 по 2004 год. – Прим. ред.

5

Метод обучения в диалоге, беседе, построенной по определенным канонам. – Прим. ред.

6

Букв. «старшина» – глава дипломатического корпуса. – Прим. ред.

7

1518 км. – Прим. ред.

8

Город на северо-западе Канады, на берегу Северного Ледовитого океана, в зоне вечной мерзлоты. Зимой в городе дуют холодные ветра со скоростью до 130 км/ч, летом температура в среднем поднимается до 7–8 градусов тепла. В городе проживают около 7 тысяч человек. – Прим. ред.

9

В отличие от психиатра, психолог (и в ряде случаев психотерапевт) не имеет медицинского образования и не вправе выписывать лекарства. – Прим. ред.

10

А˜льберт Арно́льд (Эл) Гор – мла́дший (англ. Albert Arnold «Al» Gore Jr.; род. 31 марта 1948 года, Вашингтон) – вице-президент США (1993–2001) в администрации Билла Клинтона, лауреат Нобелевской премии мира (2007). Автор фильмов о влиянии человека на окружающую среду. – Прим. ред.

11

Английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. – Прим. ред.

12

Клайдесдейл – порода лошадей-тяжеловесов.

13

15,24 см.

14

Айсинг (проброс) – это ситуация в хоккее, при которой игрок направляет шайбу со своей половины поля и та пересекает линию ворот команды-противника, ни с кем по пути не соприкоснувшись.

15

Хет-трик – три гола, забитые в одном матче одним игроком.

16

Боль в пятке, возникающая или усиливающаяся при нагрузке.

17

Начальная стадия развития патологии коленного сустава.

18

14,5 км.

19

1,6 км.

20

Воспаление синовиальной сумки (полости, заполненной жидкостью, располагающейся в месте трения мягких тканей о костные выступы).

21

Игровое пятно (ударное, центральное) – область струнной поверхности ракетки, которая при ударе обеспечивает максимальные показатели мощности и точности удара.

22

Сrafts – ремесла, рукоделие. – Прим. пер.

23

Ирландская певица и автор музыки к фильмам, работающая в жанрах нью-эйдж, этническая музыка, кельтская музыка. – Прим. ред.

24

Марка лекарства, действующее вещество – парацетамол. – Прим. ред.

25

Почти 5 кг. – Прим. ред.

26

Непрерывное образование – совершенствование навыков и получение знаний на протяжении всей жизни в соответствии с требованиями прогресса и потребностями личности. Понятие включает в себя постоянное расширение интересов, охват новых профессиональных областей и сфер жизни. – Прим. ред.

27

Бруклинский акцент – шутливое понятие вроде «одесского говора», якобы существующие разговорные особенности жителей Бруклина. – Прим. ред.

28

Интеллектуальная групповая карточная игра. – Прим. ред.

29

Телеведущая и писательница, известная благодаря советам по домоводству. – Прим. ред.

30

Культовая романтическая комедия 1989 года. Гарри и Салли – друзья, они поддерживают друг друга в попытках строить семьи и отношения и только через 12 лет понимают, что любят друг друга и не могут быть счастливы с другими людьми. – Прим. ред.

31

Зумба – танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов.

32

В Америке на продукты наносятся три срока годности: «продать до», «лучше (использовать) до» (имеется в виду период самого лучшего качества продукта), «использовать до» (непосредственно срок годности). Разница между ними может составлять несколько дней. Магазины не имеют права продавать продукты с истекшим сроком «лучше до», однако они совершенно безопасны для употребления. – Прим. ред.

33

«Странники в ночи» – песня Фрэнка Синатры про одиночество и счастье случайной встречи. – Прим. ред.

34

Знаменитая комедия 1986 года про приключения следопыта из Австралии в Нью-Йорке. – Прим. ред.

35

Неформальная часть ежегодного Эдинбургского международного фестиваля искусств. На фестивале нет предварительного отбора участников, выступить может любой желающий, представлены все жанры сценического искусства. – Прим. ред.

36

Персонаж комика Джона Хамфриса, домохозяйка из пригорода Мельбурна, острая на язык, ярко одетая. В честь Эдны Эвередж названа одна из улиц Мельбурна. – Прим. ред.

37

Американская комедийная актриса, «королева комедии». – Прим. ред.

38

Музыкальный клуб в Нью-Йорке. – Прим. ред.

39

Район Нью-Йорка.

40

Концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки. – Прим. ред.

41

Маленькие победы. Как ощущать счастье каждый день. М.: «Эксмо», 2016.

42

Популярный в США вид спорта, сочетающий элементы шоу, танца, акробатики – выступление девушек из «групп поддержки». – Прим. ред.

43

Вид активного морского отдыха, когда человек крепится тросом к катеру или моторной лодке и парит над водой на специальном парашюте. – Прим. ред.

44

Регент – это человек, который управляет церковным хором.

45

3219 метров. – Прим. ред.

46

Около трех метров. – Прим. ред.

47

Тридцать метров. – Прим. ред.

48

Джон Грейвс Шедд (20 июля 1850 года – 22 октября 1926 года) – бизнесмен, создатель одной из крупнейших в Америке торговых сетей. Спонсировал музеи, учебные центры, университеты.

49

Перуанский город в Андах, столица империи инков. – Прим. ред.

50

3352,8 метра. – Прим. ред.

51

Мелко нарезанная сырая рыба, маринованная в соке лайма с добавлением лука и острого перца. – Прим. ред.

52

На плато Наска расположена группа гигантских геометрических и фигурных геоглифов (30 рисунков зверей, птиц, насекомых, тысячи линий и полос, 700 геометрических фигур), сохранившихся с глубокой древности. Изображения достигают нескольких сот метров в длину. – Прим. ред.

53

Каменная арка цивилизации Тиуанако. Врата солнца расположены рядом с озером Титикака и являются частью экспозиции Тиуанако. Находятся на высоте 3825 метров над уровнем моря. – Прим. ред.

54

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC. Первый выпуск Today вышел в эфир 14 января 1952 года, передача выходит по сей день. – Прим. ред.

55

1524 метра. – Прим. ред.

56

61 см. – Прим. ред.

57

Гидрофо́бия, или аквафо́бия – боязнь утонуть, страх перед купанием, вхождением в воду и плаванием.

58

167,64 см. – Прим. ред.

59

140 см. – Прим. ред.

60

152 см. – Прим. ред.

61

Прыжки на альпинистской веревке с различных объектов: мостов, высоток. – Прим. ред.

62

Парапланеризм. Прыжки на парапланах. – Прим. ред.

63

Один из видов парашютного спорта. – Прим. ред.

64

Прыжки с веревкой в горных каньонах. – Прим. ред.

65

Лофт в данном случае – чердак, переоборудованный под жилое помещение. – Прим. ред.

66

Вид спорта, в котором соревнующиеся проходят дистанцию из трех дисциплин: плаванья, велогонки и бега. – Прим. ред.

67

113,14 км. – Прим. ред.

68

Ironman – серия соревнований по триатлону на длинную дистанцию, проводимая Всемирной корпорацией триатлона. Дистанция «Ironman» составляет суммарно около 180 км. Это самое тяжелое однодневное соревнование в мире. – Прим. ред.

69

1,9 км заплыва, 90 км велогонки и 21 км бега. – Прим. ред.

70

Около 9 кг. – Прим. ред.

71

Популярная детская телепередача. – Прим. ред.

72

Дистанция на марафоне составляет примерно 42 км. – Прим. ред.

73

Пьеса Роберта Харлинга о жизни 6 женщин в провинциальном американском городе. – Прим. ред.

74

56,5 кг. – Прим. ред.

75

9 кг. – Прим. ред.

76

Американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны. – Прим. ред.

77

Система, применяемая для «честного» подсчета очков в любительском гольфе, позволяет играть вместе игрокам разных уровней. Чем меньше гандикап – тем ближе игрок к профессионалу. – Прим. ред.

78

В континентальные штаты не входят Гавайи и другие острова США. – Прим. ред.

79

Главный герой одноименного фильма Роберта Земекиса. Форест Гамп – наивный и глуповатый, но добрый мужчина. Однажды, разочаровавшись в жизни, он «решил пробежаться» – и пробежал через всю Америку, дав этим поступком надежду и смысл многим последователям. – Прим. ред.

80

Соответствует английским словам Worth, Insight, Nurturing yourself, Goal, Strategy (Прим. пер.).

81

Культовый фантастический сериал. Медиафраншиза «Звездный путь» («Стартрек») включает не только ТВ-сериал, но и полнометражные фильмы, книги, компьютерные игры. – Прим. ред.

82

Ограничение подвижности в суставе, при котором конечность не может быть полностью согнута или разогнута. – Прим. ред.

83

Совместное владение комплексом недвижимости несколькими собственниками. – Прим. ред.

84

15—30 метров. – Прим. ред.

85

Формат выступления, когда на сцену может выйти (на определенное количество минут) любой желающий. – Прим. ред.

86

День поминовения – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая, посвященный памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. Традиционно – выходной день. – Прим. ред.

87

Загородный дом, построенный в 1936–1939 годах по проекту американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Здание возведено над водопадом, имеет статус Национального исторического памятника США. – Прим. ред.

88

Легендарный бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс. – Прим. ред.

89

Озеро на границе США и Канады длиной 172 и шириной 20 км. – Прим. ред.

90

Американский народный музыкальный инструмент. – Прим. ред.

91

ATV – All Terrain Vehicle, что в переводе означает: «транспортное средство повышенной проходимости». – Прим. ред.

92

Джордж Констанца – персонаж Джейсона Александера из сериала «Сайнфелд», популярного в США в 1990-х гг.

93

Оформление семейных и личных альбомов из фотографий, газетных вырезок, записок и памятных мелочей. – Прим. ред.

94

Американская литературная премия для писателей-фантастов. – Прим. ред.

95

Американская техника лоскутного шитья. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги