Примечания книги: Давай притворимся, что этого не было - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дженни Лоусон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Давай притворимся, что этого не было

Перед вами необычайно смешные мемуары Дженни Лоусон, автора бестселлера «Безумно счастливые», которую называют одной из самых остроумных писательниц нашего поколения. В этой книге она признается в темных, неловких моментах своей жизни, с неприличной открытостью и юмором переживая их вновь, и показывает, что именно они заложили основы ее характера и сделали неповторимой. Писательское творчество Дженни Лоусон заставило миллионы людей по всему миру смеяться до слез и принесло писательнице немыслимое количество наград. Ее истории показывают, что жизнь прекрасна такой, какая она есть – главное, это заметить!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Давай притворимся, что этого не было »

Примечания

1

Очень длинный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в конце девятнадцатого века. – Прим. ред.

2

На самом деле я никогда не жила в землянке. Но в Карлсбадских пещерах уж точно как-то бывала.

3

Так звучит первое предложение «Моби Дика» Германа Мелвилла, известное благодаря мгновенному установлению контакта автора с читателем. – Прим. ред.

4

«Вилка» – вовсе не кодовое слово. На самом деле тут нет никакого кодового слова. Потому что это книга, очнитесь. Это не какое-то долбаное шпионское кино.

5

Обыгрывается серия детских книг «Где Уолли?», на страницах которых представлены фотографии с множеством персонажей и деталей, и нужно найти Уолли.

6

«Уоллс» – walls – по-английски означает «стены». – Прим. ред.

7

Примечание автора: редактор сказал мне, что на отдельную главу этого не хватит, потому что здесь ничего не происходит. Я объяснила ему, что это лишь вступление к следующей главе, которое, пожалуй, следовало бы со следующей главой объединить, однако я решила сделать две отдельные главы, потому что мне всегда нравились коротенькие главы, которые можно быстро прочитать и повысить свою самооценку. Кроме того, если ваш учитель литературы задаст прочитать первые три главы из этой книги, то с двумя вы уже покончили, и оставшиеся десять минут можете посмотреть фильмы про роскошных сексапильных вампиров, ну или чем там дети сейчас увлекаются. Кроме того, вам следует поблагодарить свою учительницу литературы за то, что она задала вам эту книгу – судя по всему, она у вас крутая. Пожалуй, вам стоит стащить для нее бутылку из глубины родительского мини-бара в знак благодарности за то, что ей хватило смелости выбрать эту книгу вместо «Алого знака доблести». Что-нибудь односолодовое.

Можете не благодарить учителя литературы. Хотя вы у меня в долгу.

Хотя погодите. До меня только что дошло, что если учителя литературы будут задавать прочитать эту книгу, то школы буду покупать мои книги тоннами, так что формально это я у вас в долгу. С другой стороны, если подумать еще немного, то эти книги покупаются за налоги, которые плачу я, так что формально я как бы сама плачу людям, чтобы они читали мои книги, и теперь я уже не знаю, радоваться мне или злиться. Эта сноска в итоге превратилась в долбаную задачку по арифметике.

А знаете что? Да пошло оно все. Просто пришлите мне половину того вискаря, что принесут вам ученики, и мы будем квиты.

Разве это не самая длинная сноска в истории? Ответ: возможно.

8

Охотник XIX века, дрессировавший медведей и другую живность. – Прим. ред.

9

Вообще есть такое слово – «побежденно»? Например, «Она побежденно вздохнула, когда программа проверки орфографии дала ей знать, что слова «побежденно» не существует». Пофиг. Оно попадет в книгу, и я практически уверена, что после этого такое слово будет. Я прямо как Шекспир. Придумываю всякую хрень по ходу пьесы.

10

The Tonight Show – американское вечернее развлекательное ток-шоу, выходящее с 1954 года. – Прим. ред.

11

Книга называется Pet Sematary, в то время как «кладбище» по-английски будет «cemetery». – Прим. ред.

12

Певица в образе гота. – Прим. ред.

13

Примечание редактора: Не-а. Ничего подобного.

14

Примечание редактора: Нет. Это даже близко не самое странное в том, чтобы помочь корове забеременеть, учась в старших классах.

15

Примечание редактора: Серьезно? Он называется «Армагеддон».

16

Характерные движения руками, когда расположенное вертикально предплечье покоится, а кисть трясется. – Прим. ред.

17

Устройство для курения марихуаны. – Прим. ред.

18

За исключением разве что травки (еще несколько раз). А однажды я случайно приняла кокаин. А еще пару раз закидывалась кислотой, но вот ночью я их больше не принимала, – так что, уверена, это не в счет. А знаете что? Забейте.

19

В оригинале – игра слов с фразой coming out, которая означает на сленге «признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации», каламбур на русском языке не передать, но ситуация обыграна. – Прим. ред.

20

Нужно понимать, что это не обыкновенная рысь, которая водится у нас, а рыжая рысь, по размеру раза в два меньше. – Прим. ред.

21

Внутриматочная спираль. – Прим. ред.

22

В английском языке это слово означает в том числе просто «пол». – Прим. ред.

23

Популярное в США стихотворение про мост радуги – мифическое место встречи хозяев со своими умершими питомцами, точное авторство неизвестно, но в России чаще всего приписывается Полу Ч. Даму. – Прим. ред.

24

Два персонажа группы поддержки вымышленной команды, появлявшиеся в разное время в развлекательном ночном шоу Saturday Night Live на канале NBC. – Прим. ред.

25

Серийный убийца Ричард Рамирес. – Прим. ред.

26

Напиток из дробленого фруктового льда. – Прим. ред.

27

Как если бы Ольга Бузова провела выходные с редакцией «Спид-инфо» и Андреем Малаховым. – Прим. ред.

28

На самом деле, конечно, вернулись все пять, но так звучит куда более драматично.

29

Персонажи мультфильма «Элвин и бурундуки». – Прим. ред.

30

Напиток со льдом, продающийся в американских сетевых продуктовых «7-Eleven». – Прим. ред.

31

Моя мама только что прочитала эту главу и попросила уточнить, что эти козы живут во дворе, а не в доме вместе с нами. Не совсем понимаю, с какой стати это нужно объяснять. С другой стороны, перечитав главу заново, я подумала, что после рассказов обо всех тех странностях, которые творятся у нас дома, совсем нетрудно вообразить, будто козы спят у нас в ногах. Так что да, уточняю: козы не живут в доме вместе с нами. Это было бы странно. А еще негигиенично. Кроме того, козы-то даже не наши. Мы их арендовали, потому что у моего отца слишком много травы, а у его друзей слишком много коз. Когда живешь в деревне, все это кажется вполне логичным. Наверное.

32

Пожалуйста, не обращайте внимания на это предложение, если Лэнс Армстронг будет мертв, когда вы его прочитаете. Клянусь, он выглядел совершенно здоровым, когда я это написала, но он же не будет жить вечно, ведь он не вампир какой-нибудь, так что я решила уточнить, что на данный момент Лэнс Армстронг мегакрутой. Даже несмотря на то, что у него всего одно яичко. Да черт побери, тем более что у него одно яичко. На этом я, пожалуй, остановлюсь.

33

В английском языке это слово в значении «мужской половой орган» употребляют значительно чаще. – Прим. ред.

34

Отсылка к фильму «Худеющий» по роману Стивена Книга. – Прим. ред.

35

На самом деле там было написано: «Некоторые побочные эффекты могут привести к смерти. Этот препарат следует принимать исключительно для лечения смертельно опасного рака или некоторых других тяжелых заболеваний, которые невозможно лечить другими средствами».

36

Кроме того, отныне все парковочные места для инвалидов действительно предназначаются для людей в инвалидных колясках, а не для тех, кто просто чувствует себя инвалидом, потому что у него весь день были очень сильные спазмы. А еще людей в инвалидных креслах пропускают вперед в очереди в винных магазинах. А еще им положены бесплатные сексуальные туфельки. Нужно, чтобы это все утвердили в конгрессе, прежде чем я стану инвалидом, потому что тогда будет казаться, будто я стараюсь ради себя, потому что так хочет Иисус.

37

Программа проверки орфографии упорно отказывается распознавать слово «чупакабра». Наверное, все дело в расизме. В смысле, расизме программы проверки орфографии. А не расизме чупакабр. Чупакабры – это монстры из Мексики, которые высасывают кровь из коз. Им наплевать, какой вы расы. Любопытно, что программа проверки орфографии не имеет ничего против слова «ЧУПАКАБРА!», написанного заглавными буквами, – и это совершенно бессмысленно. Если, конечно, она не понимает, что это слово всегда имеет форму истошного вопля. Что ж, тогда должна отдать ей должное.

P.S. Вот еще действительно существующие слова, которые были употреблены в этой книге и существование которых программа проверки орфографии отказывается признавать: Велоцирапторы. Заточка. Чупакабра. Ура-а-а. Такое ощущение, что программа проверки орфографии просто не хочет, чтобы я писала мемуары.

38

«Иногда они возвращаются» – тоже его роман, по которому снят одноименный фильм. – Прим. ред.

39

Ритуал захоронения в Тибете, заключающийся в том, что труп оставляют на растерзание стервятникам. – Прим. ред.

40

Мультипликационный канал, которым, судя по всему, ей удалось отвлечь от всего происходящего дочку. – Прим. ред.

41

Про название главы: фраза из фильма «Остин Пауэрс», которая, в свою очередь, является отсылкой к фильму «Экзорцист», где два священника – старый и молодой – изгоняют вселившегося в маленькую девочку демона. – Прим. ред.

42

Отсылка к мультфильму «Бесподобный мистер Фокс», где лис своровал сидр у фермера. – Прим. ред.

43

Заклинание убийства из серии книг «Гарри Поттер». – Прим. ред.

44

Речь идет о мультфильме 1950 года, где животные помогали Золушке в домашних делах. – Прим. ред.

45

Заголовок новости по телевизору звучал так: «Сбежавшая паукообразная обезьяна скитается по Сан-Антонио: Уильям Клод Филдс сбежал из заповедника для приматов из-за поврежденного ураганом загона».

46

Я намеревалась назвать ее «Покахонтас Википедия», но Виктор сказал, что коты отгрызут ей лапы, я же на это заметила, что, даже если это и случится, я буду любить ее еще больше, потому что она не сможет грести и окажется без рук посреди реки – а это просто идеальная метафора всей моей жизни.

47

«У вас очень красивая рубашка» на смеси испанского с французским. – Прим. ред.

48

На самом деле актера зовут Джейсон Александер, но его персонажа в сериале «Сайнфелд» звали Джордж Костанза. – Прим. ред.

49

Речь о фильме «Гражданин Кейн». – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги