Примечания книги: Экзамен. Дивертисмент - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хулио Кортасар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Экзамен. Дивертисмент

В предлагаемый сборник включены два ранних произведения Кортасара, «Экзамен» и «Дивертисмент», написанные им, когда он был еще в поисках своего литературного стиля. Однако и в них уже чувствуется настроение, которое сам он называл «буэнос-айресской грустью», и та неуловимая зыбкая музыка слова и ощущение интеллектуальной игры с читателем, которые впоследствии стали характерной чертой его неподражаемой прозы.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Экзамен. Дивертисмент »

Примечания

1

«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (франц.).

2

«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).

3

…некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).

4

«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (франц.).

5

«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» (франц.).

6

«Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» (франц., нем.).

7

«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).

8

«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (франц.).

9

«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).

10

Весьма живого и ритмичного (франц.).

11

Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.

12

«Снова Лондон» (англ.).

13

Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.

14

«Одночасовой прыжок» (англ.).

15

Здесь: утонченным (франц.).

16

«Ну и что» (англ.).

17

Рубец (франц.).

18

Статуса (лат.).

19

Из ничего (лат.).

20

Сказала (лат.).

21

Розовый Дворец – Дом президента.

22

Заголовки (англ.).

23

«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).

24

Миста Куртц – он мертвый (англ.).

25

Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».

26

Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).

27

Бедняжки (итал.).

28

Неужели опять – сердца? (англ.).

29

«Бесплодная земля» (англ.).

30

Следующего дня (франц.).

31

Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»

(франц.).

32

Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…

(франц.).

33

«Град скорби» (франц.).

34

Ночь юна (англ.).

35

Шикарная девица (англ.).

36

Al azar – по воле случая (исп.).

37

Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).

38

Пойдем кутнем (итал.).

39

В этот вечер (итал.).

40

Вечеринка (итал.).

41

Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).

42

Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.

43

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

44

Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).

45

Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения (англ.).

46

Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).

47

Все течет (греч.).

48

Здесь: упрощенный испанский (англ.).

49

Темный, замкнутый стиль (прованс.), в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.

50

Слава тебе, галльский петух,
Твой крик нам услаждает слух

(франц.).

51

Гистрион – первоначально: актер в Древнем Риме.

52

Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).

53

Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).

54

Это Офан (франц.).

55

Быть верным самому себе (англ.).

56

О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).

57

Холодная ручонка (итал.) – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (итал.).

58

Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (франц.).

59

«Желтая любовь» (франц.).

60

Плыли и плыли вперед по глади вод (англ.).

61

В крайних обстоятельствах (лат.).

62

Как перестать волноваться и начать жить (англ.).

63

Уж не тот я, каким был при Цинаре моей (лат.).

64

Для симметрии (франц.).

65

Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).

66

Ужасное ремесло (англ.).

67

Горячий джаз (англ.).

68

«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).

69

Следовательно (лат.).

70

Букв.: одна из сценок (нем.).

71

Нет места воспоминаниям (англ.).

72

Я преследуем, преследуем, преследуем (франц.).

73

«Я раб со дня своих крестин» (франц.).

74

Большое спасибо (португ.).

75

Беби-говядина (англ.).

76

Но вспомнить так легко,
а вот забыть – непросто

(англ.).

77

Прозелитизм – стремление обратить других в свою веру.

78

«Я увижу тебя» (англ.).

79

«Мои первые английские книги» (англ.).

80

«Он был один из нас» (англ.).

81

Искусство умирать (лат.).

82

Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).

83

«Сотворение мира» (франц.).

84

Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом… (англ.).

85

Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).

86

Не тронь меня (лат.).

87

«Голос его хозяина» (англ.).

88

Крестьянка (франц.).

89

Отключение света, затемнение (англ.).

90

«Первый и последний» (англ.).

91

Ладно (итал.).

92

Мы влипли… Смываемся, Энцо (итал.).

93

Здесь: жалкая, заблудшая душонка (лат.).

94

Здесь: будет жарко (франц.).

95

Иногда, отчего – не пойму,
всю ночь напролет
во сне слышу песню

(англ.).

96

Которыми я был одурачен (франц.).

97

Перевод Н. Ванханен.

98

Я погружаюсь в пьяный сон,
но в сердце навсегда запечатлен
мотив Stardust

(англ.).

99

Память любви сохранила (англ.).

100

Я – Озимандиас, король королей (англ.).

101

Маламбо – аргентинский народный танец, особенно популярный у пастухов-гаучо.

102

Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (франц.).

103

Игра слов: A bel (франц.) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».

104

Багре – костистая рыба тропических и субтропических морей.

105

и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.

Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.

Ричард Хьюз

«Ураган над Ямайкой» (англ.).

106

Мосто – молодое виноградное вино.

107

Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.

108

Здесь: на голое тело (франц.).

109

Вихили – в русской транскрипции вигилы – ночные сторожа в Древнем Риме.

110

Наоборот (лат.).

111

Нужно отупеть (франц.).

112

У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).

113

У него есть право плеваться паром (англ.).

114

Букв.: жалобное мычание (англ.).

115

Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).

116

В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «bliск» – моргать.

117

Не то чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (франц.).

118

Ближний бой в боксе (англ.).

119

Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (франц.; перевод В. Левика).

120

Мой дорогой месье Дюпен (франц.).

121

Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце

(франц.).

122

Здесь: певица (букв.: болтунья) (франц.).

123

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии (португ.).

124

О времена, о нравы (лат.).

125

Фейерверк (англ.; франц.).

126

Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (португ.).

127

Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской

(англ.).

128

Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).

129

«За закрытой дверью» (франц.).

130

В свое удовольствие (итал.).

131

Художник-творец; свободный художник (франц.).

132

Белая горячка (лат.).

133

Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).

134

«Поворот винта» (англ.).

135

Архонт – высшее должностное лицо в древних Афинах.

136

Букв.: замедленная съемка (итал.). Термин в киноискусстве.

137

«Форма и цвет» (франц.).

138

Река – так жители Буэнос-Айреса называют залив Рио-де-ла-Плата (букв:. Серебряная река).

139

«Мой личный палач» (англ.).

140

Милая Су, только ты… (англ.).

141

Бармаглот (англ.).

142

«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.). – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.

143

«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ.).

144

Звукосниматель (англ.).

145

Больше света (нем.).

146

Лилия долины (франц.).

147

Возражение принимается (англ.).

148

Демоны и чудеса (франц.).

149

Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (итал.).

150

Кто хочет радоваться, пусть радуется (итал.).

151

Ява – французский народный танец (разновидность мюзетта).

152

Это ява того, кто уходит (франц.).

153

Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Хулио Кортасар

Хулио Кортасар - биография автора

Ху́лио Корта́сар (исп. Julio Cortázar, 26 августа, 1914 – 12 февраля, 1984) - аргентинский писатель и поэт, представитель направления «магический реализм».

Кортасар родился 26 августа 1914 г. в Брюсселе, в семье сотрудника аргентинского торгового представительства. Детство и юность провел в Буэнос-Айресе. Окончив школу, поступил на литературно-философский факультет столичного университета, но из-за отсутствия средств через год оставил учебу и семь лет проработал сельским учителем. В 1944 г. стал преподавать в университете г. Мендосы. Участвовал в...

Хулио Кортасар биография автора Биография автора - Хулио Кортасар