Примечания книги: Босиком по траве  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эми Хармон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Босиком по траве 

Странная дружба возникла между угловатой тринадцатилетней Джози и нелюдимым восемнадцатилетним Сэмюэлем. Она учит его литературе и музыке. Он ее защищает. Каждый чувствует, что нашел родственную душу. Но оба взрослеют, и неизбежно их дороги расходятся. Позади остаются первая любовь, горечь потерь, мечты, которым так и не суждено сбыться. Сэмюэль и Джози снова встречаются спустя почти десять лет. Их встреча дарит чувство легкости и надежды. Она напоминает о беззаботности, с которой дети бегают босиком по траве. Обоим так хочется жить, дружить и любить, как в первый раз…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Босиком по траве  »

Примечания

1

Если название Levan прочитать справа налево, получится слово navel (англ. «пупок»).

2

Героиня одноименного романа для детей канадской писательницы Люси Монтгомери.

3

Речь идет о Саре Кру, героине одноименного романа для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт.

4

Героиня повести для детей «Хайди: годы странствий и учебы» швейцарской писательницы Иоханны Спири.

5

Одна из книг цикла «Хроники Нарнии» британского писателя Клайва Стейплза Льюиса.

6

Рекламная газета (англ. Penny Pincher).

7

Героиня Ветхого Завета, еврейка, жена персидского царя Артаксеркса, заступившаяся перед мужем за свой народ.

8

Кэтрин Эрншо-Линтон – героиня романа «Грозовой перевал» английской писательницы Эмили Бронте. Джейн Эйр – героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, сестры Эмили.

9

Цитируется в переводе Е. Суриц.

10

Персонаж одноименной серии фильмов с Сильвестром Сталлоне.

11

Хоган – традиционное жилище народа навахо.

12

В США температуру измеряют по шкале Фаренгейта. В переводе на шкалу Цельсия это примерно –23 градуса.

13

Бридж (англ. bridge – «мост») – связующее звено между припевом и куплетом.

14

G – традиционное буквенное обозначение ноты соль; стринг (англ. string) – струна.

15

Брандвахта (нем. brand – «огонь», нем. wacht – «караул») – пост для наблюдения за пожарной безопасностью.

16

Американский композитор, автор известных маршей.

17

Цитата дана в переводе В. Станевич.

18

Бисквитные пирожные, популярные в США, особенно на севере страны.

19

Американские исполнители в стиле кантри, достигшие популярности в конце 1990-х – начале 2000-х годов.

20

Американские исполнители в стиле кантри, популярные в середине ХХ века.

21

Газированный напиток из коры дерева сассафрас.

22

В 1980-е и 1990-е годы в США на прилегающей к церкви территории часто строили спортзалы, чтобы привлечь прихожан.

23

Техасский лонгхорн – порода быков, известная своими длинными рогами, которые могут достигать 180 см.

24

От лат. Semper Fidelis – «Всегда верен». Является девизом морской пехоты США.

25

Ant (англ.) – муравей.

26

Bear (англ.) – медведь.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги