1
Кукольный Праздник (англ.). — Прим. перев.
2
Воздающая осмеянием (англ.). — Прим. перев.
3
Мрак (англ.). — Прим. перев.
4
Оживленный (англ.). — Прим. перев.
5
Не дотрагивайся (фр.). — Прим. перев.
6
Дорожная Сеноворошилка (англ.). — Прим. перев.
7
Интерпретация Языка (англ.). — Прим. перев.
8
Любопытствующий (англ.). — Прим. перев.
9
Хунган (франц. houngan или oungan) — жрец в гаитянском культе вуду. Его обязанности гораздо шире, чем просто врачевание. Он исполняет все обряды, касающиеся связи людей с потусторонним миром. Кстати, культ вуду уже сам по себе представляет смесь католичества с верой в духов предков, так что автор допускает тавтологию. — Прим. перев.
10
Нечто необычное (фр.). — Прим. перев.
11
Ориша (франц. Oricha) — обожествленные предки и духи-покровители в культе Вуду. — Прим. перев.
12
Окунь (англ.). — Прим. перев.
13
Пена (нем.). — Прим. перев.
14
Аппаратно-программные средства межсетевой защиты. — Прим. перев.
15
Айс — программа, борющаяся с хакерской программой и уничтожающая ее. Буквально это слово означает «лед», но на самом деле является аббревиатурой английских слов «Intrusion Countermeasure Electronics» — «контрмеры от вторжения в электронику». Термин был придуман программистом Томом Мэддоксом и стал популярным на Западе благодаря фантастическим романам Уильяма Гибсона. — Прим. перев.
16
Происхождение (фр.). — Прим. перев.
17
Живой мертвец (фр.). — Прим. перев.
18
Мамбо — жрица культа вуду. — Прим. перев.
19
Быстро (ит.). — Прим. перев.
20
Страх (нем.). — Прим. перев.
21
Хладнокровной (фр.). — Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|