1
Огороженная площадка, примыкающая к конюшне, предназначенная для содержания лошадей на открытом воздухе. – Примеч. ред.
2
В ссылку (от названия бухты в Новом Южном Уэльсе, Австралия, служившей местом ссылки). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
3
Один из самых маленьких представителей пони, сформировавшийся на Шетландских островах, на севере Шотландии.
4
В Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.
5
Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий, робкий человек, который убогость своей повседневной жизни скрашивает фантазиями о рискованных приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой. Имя его стало нарицательным.
6
Мера длины, 2,54 см.
7
Мера длины, 30,5 см.
8
Во время английской буржуазной революции Йорк был цитаделью роялистов и в 1644 г. после трехмесячной осады был сдан парламентской армии.
9
Развлекательный парк в Чикаго (1905–1955).
10
Семейство английских суфражисток, включающее миссис Эммелин Пэнкхёрст и ее двух дочерей. В 1903 г. они основали воинственный Женский социально-политический союз.
11
Мера площади, 4047 кв. м.
12
Персонаж комической баллады поэта У. Купера. В балладе описывается бешеная скачка Джона Гилпина, лошадь которого понесла.
13
Проход в горном хребте, рядом с пакистанско-афганской границей. Много раз в истории использовался в военных походах.
14
Территория на северо-западе Канады. В XIX веке сюда начали приезжать для поисков золота. – Примеч. ред.
15
Мера длины, 91 см.
16
Знаменитая английская актриса (1755–1831).
17
«Добрый король Венцеслав» – популярный рождественский гимн, повествующий о короле, который сквозь зимнюю непогоду шел подать милостыню бедному крестьянину. Во время путешествия его паж шел по следам, оставляемым на снегу королем.
18
Полупальто с капюшоном, застегивающееся на петли из шнура и деревянные пуговицы; было популярной формой одежды на флоте.
19
Чугунная печь, совмещающая функции приготовления пищи и обогрева помещения. Сейчас существуют модели, работающие на разных видах топлива; в повествовании под топливом, очевидно, подразумевается медленно горящий антрацит.
20
Цитата из трагедии У. Конгрива «Невеста в трауре».
21
Декоративная композиция в виде презентабельной полосы, окаймляющая верхнюю часть стены, паркетные или плиточные полы, ковры, представляет собой орнамент или узорчатое изображение. – Примеч. ред.
22
Норманн Телвелл – один из лучших британских карикатуристов. Наиболее известен своими юмористическими картинками с изображением маленьких девочек с пони.
23
Знаменитая британская сестра милосердия и общественный деятель (1820–1910).
24
Аркль (1957–1970) – знаменитая английская скаковая лошадь.
25
Детская игра; уронивший яйцо выбывает из игры.
26
У.Т. Копленд (1797–1868) – владелец знаменитой фирмы по производству фарфора.
27
Доктор Фу Манчу2 – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Его образ используется в кино, телевидении, радио, комиксах уже более 90 лет.
28
Сил-пойнт (от англ. seal – окрас молодого котика) – одна из разновидностей окраски сиамских кошек: при бледно-коричневом теле цвет отметин от черного до темно-коричневого (соответственно блю-пойнт – цвет отметин голубой).
29
Комическая опера на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гильберта.
30
Чарлз Латуидж Доджсон (1832–1898), более известный по его литературному псевдониму «Льюис Кэрролл», автор книг «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
31
Английский центнер составляет 50,8 кг.
32
«Стептоу и сын» – британский ситком о двух старьевщиках.
33
Или гемиморфит – водный силикат цинка.
34
Стиль парного общественного танца, родившийся в начале ХХ века в парижских трущобах. Демонстрирует небрежность чувств. – Примеч. ред.
35
Осада Мафекинга – одно из самых знаменитых событий Англо-бурской войны. Имела место около города Мафекинг в Южной Африке и длилась 217 дней, с октября 1899 по май 1900 г. Снятие осады Мафекинга стало крупным успехом Британии и сокрушительным поражением армии буров.
36
Битва при Квебеке (Битва на полях Авраама) – одно из решающих сражений Франко-индейской войны, произошедшее в 1759 г. Победа в битве обеспечила англичанам возможность захватить последний французский порт Квебек и тем самым установить свою власть над всей территорией Канады. Командовал английским отрядом генерал Джеймс Вольф.
37
Объединение курсов физической и волевой закалки; благотворительная организация; устраивает для молодежи курсы по мореплаванию, альпинизму, гребле на каноэ, оказанию первой медицинской помощи.
38
Дезинфицирующее средство.
39
Краснодеревщик Томас Шератон (1751–1806), по имени которого назван стиль мебели XVIII века.
40
Британский ситком 1970-х гг.
41
Замок Колдиц – средневековый замок в Германии. Сюжет, когда во время Второй мировой войны замок Колдиц служит местом заключения для особо важных узников, неоднократно обыгрывается в различных фильмах и компьютерных играх.
42
Частная канадская авиалиния, основанная в 1953 г.; в 1989 г. вошла в состав «Канадских авиалиний».
43
Официальное название породы, которая в России больше известна как бобтейл.
44
Фильм Д.У. Гриффита (1921), действие которого происходит в конце XVIII века во Франции.
45
Остров в заливе Сан-Франциско, где располагалась тюрьма для особо опасных преступников. Сегодня остров превращен в музей.
46
Счастливого путешествия (фр.).
47
Бабочка из семейства бражников.
48
Район рек и озер в восточной Англии, в графствах Норфолк и Суффолк; место водного, парусного туризма.
49
Швейцарская порода коз молочного направления.
Вернуться к просмотру книги
|