1
Кю – ученический «разряд» в японских боевых искусствах. Четвёртый кю требует достаточно серьёзной подготовки.
2
История ограбления Виленкина вором в законе Французом и малоприятные для «потерпевшего» факты, всплывшие при расследовании, изложены в романе «Те же и Скунс».
3
Как следует, «комильфо» (франц.).
4
Не так ли? (франц.).
5
Сударь мой дорогой (франц.).
6
Позволим себе напомнить читателю, что речь идёт о временах прежде деноминации рубля.
7
Балда, негодник, проказник (еврейская брань).
8
Счастье моё (идиш).
9
Нет проблем (еврейский аналог «0'кей»).
10
Еврейское бранное выражение, аналог русского «хрен».
11
См. роман «Те же и Скунс», гл. «Довёл, паразит!».
12
Стихи А.А.Шевченко.
13
Представление должно продолжаться (англ.).
14
Документ, удостоверяющий личность (жаргон).
15
Поцелуй меня в задницу (идиш).
16
Придурок (идиш).
17
Осрамились, опозорились (жаргон).
18
Стихи В. В. Шлахтера.
19
Частушка А.А.Шевченко.
20
Частушка А. А.Шевченко.
21
Окружение авторитетного вора (жаргон).
22
См. роман «Те же и Скунс», гл. «Профессиональная смерть».
23
Изенбровка – красивая развращённая женщина (жаргон.).
24
Частушка А. А.Шевченко.
25
Стихи А.А. Шевченко.
26
Корзина, узел, сумка с вещами (жаргон.).
27
Эти события изложены в романе «Те же и Скунс».
28
От англ. sex appeal – зов пола.
29
По-фински – сортир.
30
Еврейское присловье, аналог русского «Господи помилуй!»
31
В очках (жаргон.).
32
Помощник (жаргон.).
33
Пятьсот, в данном случае – долларов (жаргон.).
34
Государственная Академия культуры.
35
36-й сонет, перевод с итальянского А. М. Эфроса.
36
Частушка А. А. Шевченко.
37
Прибор ночного видения.
38
Иудейский символ – шестиконечная «звезда Давида»
39
Универмаг «Дом ленинградской торговли».
40
Стихи А. А. Шевченко.
41
Стихи А. А. Шевченко.
42
Стихи А. А. Шевченко.
43
Частушка А. А. Шевченко.
44
Стихи Е. В. Гусевой.
45
Первые слова иудейской молитвы.
46
Прозвища означают: «Сеть», «Он умрёт», «Ты одержишь верх», «Горькая», «Большой» (араб.).
47
Ослиный член (арабская брань).
48
Имел я твою мать! (арабская брань).
49
Здравствуй, брат! (араб.).
50
Тегуэксин – южноамериканский варан, очень сообразительная и подвижная, но при этом крайне злобная и агрессивная рептилия.
51
Дорогой друг (испан.).
52
Сообщение (от англ. message; компьютерный жаргон.).
53
Рослый, физически сильный человек (жаргон.).
54
Изначальная форма древнегреческой трагедии представляла собой песнопение хора, одетого козлами – спутниками Диониса, и рассказывала о страданиях этого Бога с одновременным его восславлением. Отсюда название жанра – в буквальном переводе «песнь козлов».
55
Позорная, унизительная ситуация (жаргон.).
56
Бабушка (франц.).
57
Вся ваша житуха – дерьмо! (франц.).
58
Если угодно (франц.).
59
Частушка А. А. Шевченко.
60
Частушка А. А. Шевченко.
61
Частушка А. А. Шевченко.
62
Больница № 26 на улице Костюшко в Санкт-Петербурге.
63
Реанимационно-хирургическая бригада.
64
Библиотека Академии наук. Имеется в виду пожар, когда книги сильно пострадали от воды, вылитой пожарными на огонь.
65
Перуанский бальзам, дорогостоящее и очень сильное натуральное средство для заживления ран, в особенности тяжёлых ожогов. Его получают из коры некоторых деревьев, растущих в Южной Америке, и ценят буквально на вес золота.
66
Стихи М. В. Семёновой.
67
Душа моя, хороший мой (идиш).
68
Чтоб вы все попухли (еврейская брань).
69
Стихи М. В.Семёновой.
Вернуться к просмотру книги
|