Примечания книги: Голоса деймонов  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Филип Пулман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Голоса деймонов 

В книге «Голоса деймонов» собраны тексты, написанные за последние двадцать лет. Это и отдельные эссе, и предисловия к книгам, и тексты лекций, прочитанных по самым разнообразным поводам. Ф. Пулман знакомит нас со своими любимыми произведениями литературы и живописи, со своим взглядом на чтение и сочинительство, на современное положение дел в мире вообще и в Англии в частности. Автор, которого любят тысячи читателей, анализирует классические и популярные произведения искусства и литературы, рассказывает о своей «писательской кухне», и делает это увлекательно, с азартом и юмором.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Голоса деймонов  »

Примечания

1

«Мало-помалу; шаг за шагом» (исп.).

2

Bookseller — влиятельный британский журнал, посвященный новостям издательского дела. Здесь и далее прим. переводчика.

3

«Давз Пресс» (The Doves Press) — частная типография в Хаммерсмите (Лондон), основанная Томасом Джеймсом Кобден-Сандерсоном и Эмери Уокером и действовавшая в 1900–1917 гг. «Давз» прославилась не только высоким качеством изданий, но и особым шрифтом, который был основан на литерах одной из венецианских типографий конца XV века, но в то же время адаптирован к современному восприятию и не отвлекал от содержания текста.

4

Джон Лоуренс (р. 1933) — выдающийся английский иллюстратор и гравер, лауреат множества премий и создатель иллюстраций более чем к двумстам изданиям. Среди прочего, он проиллюстрировал книги Ф. Пулмана «Оксфорд Лиры» и «Однажды на Севере».

5

Блетчли-парк — поместье в Блетчли (Милтон Кинс, Англия), где в годы Второй мировой войны находилось главное шифровальное подразделение Великобритании.

6

В английском языке эти конструкции имеют одинаковый смысл — быть утомленными / тяготиться чем-то — но вторая вошла в употребление сравнительно недавно (видимо, по аналогии с «tired of», «weary of») и до сих пор считается второсортной для формальной письменной речи.

7

У. Шекспир, «Буря», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

8

Мидлист — книги, не входящие в число бестселлеров, но приносящие издательству стабильную прибыль. Бэклист — книги, пользующиеся спросом независимо от времени.

9

Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.

10

Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.

11

Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

12

Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.

13

Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.

14

Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.

15

На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».

16

Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.

17

Строка из поэмы У. Блейка «Иерусалим», пер. Д. Смирнова-Садовского.

18

Сцена из повести П. Г. Вудхауса «Тетки — не джентльмены».

19

Здесь и далее поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» цитируется в переводе А. Штейнберга.

20

Здесь и далее книга У. Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» цитируется в переводе С. Степанова.

21

У. Вордсворт, «К Мильтону» (1802), перевод К. Бальмонта.

22

В русском переводе А. Штейнберга это выражение опущено.

23

Состояние физической системы, при котором некоторые существенные для ее характеристики величины не меняются со временем.

24

Перевод Дмитрия Новика.

25

«Богиня из машины» (лат.).

26

В Канаде, США и некоторых других странах первая книга трилогии «Темные начала» вышла под названием «Золотой компас».

27

Перевод Ю. Барабаша.

28

Имеется в виду традиционное факельное шествие, которое студенты оксфордского Колледжа Всех Душ проводят раз в сто лет (как правило, 14 января). Эта традиция, зародившаяся в XVII веке, основана на легенде, согласно которой с места основания колледжа, когда началось строительство, взлетела дикая утка-кряква. Участники шествия поют «Песню кряквы» и несут во главе «Лорда Крякву», восседающего в кресле, а перед «Лордом Кряквой» идет человек с шестом, к которому привязана дикая утка (первоначально это была живая птица, но в 1901 году использовали чучело, а в 2001-м — деревянную утку).

29

Иерихон (Джерико) — исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала, за пределами старой городской стены. В прошлом здесь останавливались на ночлег путники, добравшиеся до Оксфорда поздно вечером, когда городские ворота уже закрывались. Поэтому в Иерихоне появилось много гостиниц, трактиров и лавок. Кроме того, именно здесь находится крупнейшее в мире университетское издательство — Oxford University Press, возникшее на месте старинной книгопечатни, которая действовала с конца с XV века. В начале XIX века в Иерихоне построили крупный сталеплавильный завод под названием «Орел».

30

Южный Парад (Саут-Парейд) и Северный Парад (Норт-Парейд) — торговые улицы в Оксфорде. Первая из них действительно проходит севернее, чем вторая. Этому есть разные исторические объяснения, но, по-видимому, эти две улицы получили свои названия независимо друг друга, когда Саммертаун — ныне северный район Оксфорда, где находится Южный Парад, — был еще самостоятельным городком. Парадиз, Парадайз-стрит (букв. «Райская улица») находится в центральном районе Оксфорда.

31

Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ», перевод Н. Чуковского.

32

Гомер, «Одиссея», перевод В. Вересаева.

33

Имеется в виду строфа из английской детской песенки «Песня за полпенса»:

Служанка возле замка
Сажала кустик роз,
Примчался дрозд — вертлявый хвост
И откусил ей нос.
(Пер. К. Чуковского)

34

«Мэри, Мэри…» — английская детская песенка, на русском языке известная в таком переводе:

Мэри, Мэри, у нее всё не так как у людей -
В цветнике ее не розы, а ракушки из морей,
А в саду колокола из литого серебра.
И скажите, где ещё видели вы сад,
Чтоб красавицы на грядках вырастали в ряд?

35

Алан Титчмарш (р. 1949) — британский садовник, писатель, журналист и телеведущий.

36

«Сам великий Панджарабан» — одна из шестнадцати иллюстрированных книжек художника Рэндольфа Калдекотта, опубликованная в 1885 году. Автор текста, пользовавшегося широкой популярностью во времена Калдекотта, — Сэмюэл Фут (1775). Строчка бессмыслицы про пикнинни и юбилеев была придумана на пари с актером Чарльзом Маклином, похвалявшимся, что он в состоянии повторить любой текст дословно, услышав его хотя бы раз.

37

В самой гуще событий (лат.)

38

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», перевод Б. Заходера.

39

Британские фигуристы. Их имена внесены в Зал славы фигурного катания.

40

Здесь: «вне и помимо текста» (франц.).

41

«Театр с полуслова» (франц.).

42

Перевод Г. Кружкова.

43

Из исландской «Саги о Хрольве Жердинке и его витязях».

44

Из стихотворения А. Теннисона «Улисс», перевод К. Бальмонта.

45

Из «Книги тысячи и одной ночи», перевод М. Салье.

46

«Вергилиев оракул или Вергилиевы прорицания» (лат.) — традиционное, восходящее еще к II веку н. э., гадание по сборнику цитат из Вергилия.

47

Мало-помалу; шаг за шагом (исп.).

48

Перевод И. Чаромской.

49

«Исток и начало» (лат.).

50

Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион».

51

Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

52

Цитата из поэмы А. Поупа «Опыт о критике», перевод А. Субботина.

53

Перевод Ю. Шульца.

54

Здесь и далее поэма «Кубла-хан» цитируется в переводе К. Бальмонта.

55

Здесь и далее «Сказание о Старом Мореходе» цитируется в переводе Н. Гумилева.

56

«Бракосочетание Неба и Ада».

57

Здесь и далее роман Дж. Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.

58

Здесь и далее роман Ф. Пирс «Том и полночный сад» цитируется в переводе О. Бухиной. Ниже в квадратных скобках приведен вариант перевода, более близкий к оригиналу.

59

Цитата из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

60

С этой фразы начинается цикл романов М. Пруста «В поисках утраченного времени».

61

На русском языке книга выходила под названием «Вверх по Причуди и обратно».

62

Перевод А. Кривцовой.

63

Проявление силы, ловкости или изобретательности (фр.).

64

Гомер, «Илиада», перевод Н. Гнедича.

65

Один из стандартных типов дебатов, где ряд выступающих по очереди пытается завоевать расположение аудитории. Все играют, как будто ораторы сидят на падающем воздушном шаре, и кого-то нужно срочно скинуть, чтобы не погибли все остальные. Каждый оратор должен доказать, что его и то, что он представляет (обычно это известная личность, вымышленный персонаж, профессия, идея и т. д.), скидывать с шара ни в коем случае нельзя.

66

«Сказано Демокритом» (лат.).

67

Перевод А. Ингера.

68

Перевод А. Ингера.

69

Т. е. черной желчи, которая считалась причиной развития меланхолии.

70

Перевод А. Ингера.

71

Перевод А. Ингера.

72

Перевод А. Ингера.

73

Перевод А. Ингера.

74

Перевод А. Ингера.

75

Перевод А. Ингера.

76

Перевод А. Ингера.

77

Перевод А. Ингера.

78

Здесь и далее «Прорицания невинного» цитируются в переводе С. Маршака.

79

Перевод В. Потаповой.

80

Дон Кьюпитт (р. 1934) — британский философ и теолог, профессор Кембриджского университета, автор более сорока монографий. Джерри Фалуэлл (1933–2007) — американский пастор-евангелист фундаменталистского толка, телепроповедник.

81

Цитата из поэмы Блейка «Европа: пророчество», перевод В. Топорова.

82

«Бракосочетание Неба и Ада».

83

«Бракосочетание Неба и Ада».

84

Там же.

85

Там же.

86

«Изречения невинности».

87

Перевод И. Маршака.

88

До тошноты (лат.).

89

«Джерри Спрингер, опера» — мюзикл Ричарда Томаса и Стюарта Ли, основанный на ток-шоу «Джерри Спрингер». Известен непочтительным отношением к христианству и скандальными образами вроде ку-клукс-клановцев, бьющих чечетку.

90

Здесь и далее роман Ч. Диккенса «Холодный дом» цитируется в переводе М. Клягиной-Кондратьевой.

91

«Дух боевого товарищества» (фр.).

92

Описанная здесь ситуация связана с особенностями английской орфографии: в заголовках произведений и названиях организаций все слова традиционно пишутся с прописных букв, и отказ от этого правила затрудняет восприятие текста. В русском языке дело обстоит иначе: прописной буквой по правилам выделяется только первое слово в заглавии. Поэтому слова, выделенные в нарушение правил прописными буквами, невольно притягивают к себе внимание, даже если в этом нет реальной необходимости.

93

Цитата из стихотворения Мэтью Арнольда «Берег Дувра».

94

Перевод И. Гуровой.

95

Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.

96

Перевод О. Бухиной.

97

Перевод О. Бухиной.

98

Перевод Н. Будиной.

99

Перевод Л. Лунгиной.

100

На русском языке книга «Серые человечки» выходила под названием «Вверх по Причуди и обратно».

101

Перевод Т. Гутиной.

102

Перевод С. Маршака.


Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Филип Пулман

Филип Пулман - биография автора

Филип Пулман (англ. Philip Pullman)

Отец будущего писателя служил в Королевских ВВС и мальчику пришлось много путешествовать по миру. Часть своего детства он провел в Австралии, а с 11 лет жил в Северном Уэльсе. Закончив школу, Филип Пулман продолжил обучение в Оксфорде, в Эксетер-колледже, где изучал английскую филологию. Позже он вернулся в Оксфорд, где двенадцать лет работал учителем в различных школах, а потом преподавал в Вестминстер-колледже — вёл курсы по викторианскому роману и фольклору. Со временем Пулман оставил преподавательскую деятельность,...

Филип Пулман биография автора Биография автора - Филип Пулман