Примечания книги: Делай что должен - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Казьмин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Делай что должен

XXIV век. Человечество обжилось в космосе, не встретив никаких "братьев по разуму". Но ему, человечеству, и так не скучно. Белые люди живут отдельно, черные отдельно, желтые отдельно, христиане отдельно, мусульмане отдельно… Потому, видимо, до большой войны дело так и не доходит — в космосе места хватает. Однако же, как говорится, хочешь мира — готовься к войне. Роман Корнев, бывший летчик-истребитель, пилот и владелец небольшого космического транспорта, согласился подвезти приличного вроде бы человека, а в результате получил кучу проблем, а адреналина в жизни стало столько, что хоть делись, но все с неприятными и опасными довесками. Но сам себе не поможешь — и тебе никто помогать не станет. Вот и старается Роман Корнев со всеми этими проблемами разобраться. Но русского человека, как известно, хрен съешь. Хотя пожевать могут так, что мало не покажется, мать их через семь гробов с присвистом…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Делай что должен »

Примечания

1

Имеются в виду служащие RAD (Reichsarbeitsdienst) — Имперской трудовой службы. В RAD обязаны были отслужить не менее полугода на казарменном положении или 9-12 месяцев по месту жительства все юноши и девушки Райха в возрасте 18–19 лет. Конечно, техника позволяла обходиться без мужских формирований RAD при строительстве дорог, в сельском и лесном хозяйстве, а также без женских формирований RAD в том же сельском хозяйстве и неквалифицированных работах в медицинских учреждениях, но в Райхе считалось, что совместный физический труд дисциплинирует и сплачивает, а также помогает формировать иные положительные черты характера.

2

«Филиппок» — прозвище истребителей ИФ-39 (истребитель Филиппова).

3

«Шкаф» — прозвище штурмовиков ШК-28 (штурмовик Кулагина).

4

Инженерный корпус (полное название — Императорский гражданский инженерно-технический корпус) — военизированная организация в Российской Империи, созданная для оказания экстренной квалифицированной технической помощи в чрезвычайных ситуациях или иных условиях, требующих немедленного привлечения технических специалистов.

5

Инженер-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).

6

Техник-специалист — звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.

7

«Шкафчик» — прозвище корабельных штурмовиков ШК-28К (модификация ШК-28).

8

Стройкорпус (полное название — Императорский гражданский строительный корпус) — военизированная строительная организация в Российской Империи, созданная для строительства особо важных стратегических объектов, самостоятельно или помогая специализированным строительным формированиям.

9

Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.

10

Через семь мостов тебе идти,
Семь тяжелых лет перенести,
Семь раз станешь пеплом и золой,
Воссияв однажды над землей.
Песня группы «Карат» (Германия), кажется, 1980 год.
Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.

11

Kriegsraumflotte — военно-космический флот (нем.)

12

Fliegerwaffe — летные войска (нем.)

13

В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется «капитан цур зее» (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как «капитан в космосе». Вот оно и звучит.

14

В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки «под» и «штабс», как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка «штабс» не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.

15

Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.

16

Министериальдиректор — звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.

17

Министериальрат — звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.

18

Reichsnetzwerk — имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.

19

Zwieback — сухарь (нем.). Буквально — «дважды печеный». Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке — «черствый бесчувственный человек» — Хайди пока незнакома.

20

Mein Mann — в зависимости от контекста можно перевести как «мой муж» и «мой мужчина» (нем.).

21

Полунощница — богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.

22

Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе — дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом автору стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда — никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все «хорошие» были вооружены и защищены слабее «плохих» и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.

23

«Песчанка» — жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.

24

Скуфья — мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.

25

Интернет — под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.

26

diese Schweinhünde — эти свинские собаки (нем.).

27

Spagatscheisser — не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально — «тот, кто срет, сидя на шпагате». Чувствуете, какой полет мысли? А ведь немцев принято считать сухими и бесчувственными педантами…

28

Лора, Лора, Лора, Лора,
Хороши девушки
Семнадцати-восемнадцати лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть везде!
немецкая народная песня

29

«Джерри» — прозвище немцев в англоязычных странах.

30

Райхсталер — серебряная монета Арийского Райха, равная трем райхсмаркам.

31

«Топтыжка» — прозвище учебно-тренировочных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Павлова).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги