1
«Сэр Роджер де Каверли» – старинный английский танец.
2
Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» – испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.
3
Полуостров Корнуолл – юго-западная оконечность Англии.
4
Букв. – «горный кряж, обдуваемый ветром».
5
Сокр. от англ. Peninsular and Oriental – Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море со странами Юго-Восточной Азии).
6
Пенуит – область в графстве Корнуолл.
7
Рэнсом Артур (1884–1967) – английский детский писатель.
8
«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
9
Пашот – яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.
10
Приготовительная школа – частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.
11
Баронова Ирина (1919–2008) – французская балерина русского происхождения, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия – псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (1910–2004); в 1924–1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.
12
Девон – графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.
13
Салливан Артур (1842–1900) – английский композитор; Гилберт Уильям (1836–1911) – английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.
14
Рочестер – персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
15
Дэйви Хамфри (1778–1829) – английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.
16
«Оксфордские мешки» – очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.
17
Йоркширский пудинг – запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.
18
Нетбол – род баскетбола для девочек.
19
Корнуолльская Ривьера – так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.
20
Мемсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
21
Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.
22
«Хэрроуз» – фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
23
Ракетки – упрощенный вид тенниса на закрытом корте.
24
Умблдон – пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.
25
Хенли – имеется в виду Королевская регата в Хенли – ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.
26
Аскот – местечко близ г. Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.
27
Хитклифф – персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818–1848).
28
Гуннера – колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.
29
Стилтон – сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.
30
Остин Джейн (1775–1817) – английская писательница.
31
«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
32
«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.
33
Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.
34
Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.
35
Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.
36
Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.
37
Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
38
Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).
39
Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.
40
Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.
41
Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.
42
«Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).
43
Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
44
Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».
45
Гайд-парк – парк в Лондоне.
46
Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.
47
Большой Бен – часы на здании английского парламента.
48
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.
49
Ярмарочная игра типа кеглей.
50
Вперед! (фр.)
51
Шенди – смесь пива с лимонадом.
52
Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.
53
Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.
54
Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.
55
Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)
56
Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.
57
Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.
58
Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.
59
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
60
Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.
61
Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.
62
Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.
63
Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.
64
Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.
65
Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.
66
До свидания (фр.).
67
Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1953), премьер-министр (1955–1957) Великобритании.
68
Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.
69
Хепуорт Барбара (1903–1975) – английская художница, скульптор-абстракционист.
70
«Портной из Глостера» – произведение английской детской писательницы и иллюстратора собственных книг Беатрикс Поттер (1866–1943).
71
«Фортнум энд Мейсон» – фешенебельный магазин в центре Лондона.
72
«Климентина» – сорт мелких апельсинов.
73
Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) – английский композитор.
74
Святой Георг – покровитель Англии.
75
Миннегага – индианка, персонаж поэмы «Песнь о Гайавате» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).
76
«Земледельческая армия» – женская организация в Англии времен Второй мировой войны.
77
«Адский угол» – так называли побережье Англии у Дувра, подвергавшееся усиленной бомбардировке и артобстрелу во время Второй мировой войны.
78
Биньон Лоренс (1869–1943) – английский поэт и художественный критик.
79
Барри Джеймс Мэтью (1860–1937) – английский писатель, драматург.
80
Кауасская неделя – имеется в виду ежегодная регата, проходящая в местности Кауас на острове Уайт (Англия).
81
ЖВС ВМС – женская вспомогательная служба военно-морских сил.
82
Хакни – район Лондона.
83
«Свободная Франция» – антифашистское патриотическое движение, возникшее летом 1940 г. в Лондоне по инициативе генерала де Голля.
84
Уолтон Уильям Тернер (1902–1983) – английский композитор.
85
«Беги на бегуэн» – танец, напоминающий румбу.
86
Героиня романа Д. Г. Лоуренса (1885–1930) «Любовник леди Чаттерлей».
87
Вебб Мэри (1881–1927) – английская романистка.
88
Роман английской писательницы Стеллы Гиббсон (1902–1989).
89
Конфирмация – обряд приема в церковную общину, который у католиков проходит в подростковом возрасте.
90
Шапочка Джульетты – чепчик, расшитый серебром, жемчугом и т. п. (часть венчального наряда).
91
Сельский праздник (фр.) – угощение на свежем воздухе, пикник.
92
Т. е. производства старинной английской фирмы «Mason’s Patent Ironstone China».
93
Сикхи – последователи сикхизма, направления в индуизме. В индийских частях британской армии служило много сикхов.
94
«Возить уголь в Ньюкасл» соответствует русскому «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл – центр английской угольной промышленности).
95
«Ребекка» – роман английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989).
96
Гай Фокс – участник так называемого «Порохового заговора» (против короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.). Заговор был раскрыт, Гай Фокс схвачен и казнен. 5 ноября отмечается в Англии как праздник, во время которого сжигают пугало и устраивают фейерверк.
97
Восточный экспресс – поезд, курсировавший между Парижем и Стамбулом в период с 1883 по 1961 г.
98
Огастес Джон (1878–1961) – английский художник, портретист.
99
«Пульмановская кухня» – маленькая кухня, встроенная в нишу.
100
Патрик Кэмпбелл – английская актриса театра и кино Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940).
Вернуться к просмотру книги
|