Примечания книги: Почти нормальная семья - читать онлайн, бесплатно. Автор: Маттиас Эдвардссон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Почти нормальная семья

Кто убил Кристофера Ольсена и почему? В этом захватывающем триллере Маттиас Эдвардссон плетет паутину, в которую попадают и герои, и читатели, и любое событие имеет оборотную сторону. Все, о чем вы думали, что вы знаете, переворачивается с ног на голову, когда сдвигается перспектива и на сцене появляется новый персонаж, а вся история предстает в новом свете. Так насколько хорошо вы знаете своих детей и как далеко пойдете, чтобы защитить тех, кого любите? И можно ли оправдать убийство? Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Почти нормальная семья »

Примечания

1

Стол на троих (ит.).

2

Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее образование после 9 классов школы.

3

Кристофер Польхем – знаменитый шведский ученый и изобретатель XVII в.

4

Натти-натти (ит. natti-natti) – спокойной ночи.

5

Имеется в виду Эресуннский мост, соединяющий столицу Дании Копенгаген и шведский город Мальмё.

6

Мой папа зажигает (англ.).

7

«Abba Seafood» (швед.) – известная шведская компания, занимающаяся переработкой морепродуктов.

8

Букв.: остроумие на лестнице (фр.) – фраза, эквивалентная русской поговорке «Задним умом крепок».

9

ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.

10

СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.

11

Св. Ансгар считается первым скандинавским христианским апостолом.

12

Знаменитая шведская телепередача, в которой журналисты ведут собственное расследование скандальных дел.

13

Телефонный справочник в Интернете.

14

Перевод Е. Гунста.

15

«Випан» и «Катте» – профильные гимназии в Лунде.

16

«Broder Daniel» – шведская альтернативная рок-группа из Гётеборга.

17

Кат – наркосодержащее растение.

18

Сильвия Плат. Под стеклянным колпаком.

19

Бьёрн (шв. Björn) – медведь.

20

Не крепко (англ.).

21

Она не хочет (англ.).

22

Вы должны уважать ее волю (англ.).

23

Вен – островок в Эресунде, проливе между Данией и Швецией.

24

Имеется в виду известный стэнфордский «зефирный» эксперимент, где детям предлагалось немедленно съесть одну зефирку или получить две, если они смогут подождать пятнадцать минут.

25

Роман Дж. Сэлинджера, известный в русском переводе как «Над пропастью во ржи».

26

Бемби – олененок из одноименного диснеевского мультфильма (1942).

27

Мизофобия – навязчивый страх загрязнения или заражения.

28

«Ben & Jerry» – известная марка мороженого.

29

«Улетная вечеринка» (англ.).

30

Spotify – популярный стриминговый сервис для прослушивания музыки на смартфоне, планшете и т. п.

31

«Тиндер», «Хэппи Пэнкейк» – популярные сайты знакомств.

32

Имеется в виду популярный ресторанный рейтинг.

33

Ты чувствуешь любовь сегодня ночью? (англ.)

34

«Dr. Phil» – знаменитое американское телешоу с участием психолога и телеведущего Фила Макгроу.

35

«Я не боюсь зла» (англ.).

36

Большое пиво (ит.).

37

Красное вино (ит.).

38

Привет, красавица (ит.).

39

Клэренс Дэрроу (1857–1938) – известный американский юрист.

40

Вальборг – студенческий праздник 30 апреля, когда в Швеции повсеместно жгут костры.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги