Примечания книги: Молочные зубы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Зои Стейдж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молочные зубы

Страдающая от генетического заболевания Сюзетта Йенсен всегда знала, что материнство станет для нее серьезным испытанием. Тем не менее, она дарит жизнь малышке Ханне, полагая, что теперь у них с Алексом будет настоящая семья. Чувствуя обиду на собственную мать, Сюзетта твердо намерена воспитывать дочь в любви и заботе, которых она была лишена.Но Ханну с уверенностью можно назвать трудным ребенком: в свои семь она умеет читать и писать, но еще не произнесла ни слова. Отличаясь дурным нравом, девочка не задерживается надолго ни в детском саду, ни в школе, вынуждая Сюзетту перевести дочь на домашнее обучение. Презирая установленные мамой правила, девочка с каждым днем становится все агрессивнее. И только с отцом Ханна ведет себя как ангел: для Алекса она его lilla gumman.Сюзетта уверена, что их дочь – первоклассный манипулятор и ненавидит мать. Она одна замечает ревность и ненависть в глазах Ханны. И чем больше усилий прикладывает девочка, чтобы разлучить родителей, тем больше Сюзетта начинает бояться за свою жизнь…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Молочные зубы »

Примечания

1

Болезнь Крона – тяжелое хроническое воспалительное заболевание желудочно-кишечного тракта, способное поражать все его отделы, от полости рта до прямой кишки.

2

älskling (швед.) – дорогая, дорогой.

3

Lilla gumman (швед.) – крохотуля.

4

Farmor, farfar (швед.) – бабушка и дедушка по отцовской линии.

5

Урсула Саутейл, более известная как матушка Шиптон (1488–1561) – английская провидица, якобы предсказавшая множество событий, в том числе чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Агнес Сэмпсон – шотландская целительница, многими считавшаяся ведьмой. Была сожжена на костре 28 января 1591 года.

6

Аутоиммунное заболевание – нарушение функций иммунной системы, при котором она воспринимает собственные ткани организма как чужеродные и повреждает их.

7

Дорогая (швед.).

8

Ура (швед.).

9

Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичной либо повторяющихся психотравмирующих ситуаций, таких как участие в боевых действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие или угроза смерти.

10

Саннибридж (англ. Sunnybridge) переводится как «солнечный мост».

11

Синдром гиперактивности и дефицита внимания – расстройство поведения, проявляющееся в неспособности сосредоточить внимание, повышенной активности и неуправляемой импульсивности.

12

Jag alskar dig (швед.) – Я люблю тебя.

13

Во французском и английском вариантах написания имени Marie-Anne Dufosset инициалы составляют слово MAD, которое можно перевести как «безумный» или «злой».

14

Обезьяна Джулиус – главный фирменный знак бренда Paul Frank.

15

Синева и золото для Швеции.

16

Микрозелень – молодая ботва растений, используемая как в пищу, так и для украшения блюд.

17

Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

18

Tack (швед.) – спасибо, пожалуйста, хорошо.

19

Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.

20

Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.

21

Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! (фр.) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!

22

Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.

23

Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».

24

Фаршированная рыба.

25

Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.

26

Je peux lire (фр.). – Я умею читать.

27

Мистер Юк – стикер, представляющий собой зеленое хмурое лицо и широко используемый в США для маркировки ядовитых веществ.

28

Gomorron (швед.) – доброе утро.

29

В русском переводе Любы Сандберг эта песня называется «Весенний зов природы».

30

«Небеса светлы в весенний вечер, солнце будит море, дол и лес» (перевод Любы Сандберг).

31

Стих в горах холодный зимний ветер, тает снег, сугроб уже исчез.

32

Я хочу, как в детстве, видеть снова, как в большой воде спешит ручей, слышать песнь дрозда…

33

Большое спасибо.

34

Stryker в переводе с английского означает «нападающий» в футболе или другой командной игре, Sound переводится как «крепкий».

35

Förälskad (швед.). – Мы полюбили друг друга.

36

För alltid (швед.). – Раз и навсегда.

37

Herregud (швед.) – О господи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги