1
Ночь с 5 на 6 января; завершает так называемые «двенадцать дней Рождества»: от Рождественского сочельника до Крещенского. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Оглашение бракосочетания в церкви являлось одним из способов предотвращения незаконных союзов. Однако иногда молодым хотелось избежать публичной огласки, особенно если вдова слишком поспешно рвалась под венец, или между молодоженами была большая разница в возрасте, или же имела место беременность. В таком случае подавали заявку на брачную лицензию. Это была более быстрая, хотя и дорогостоящая процедура. Чтобы получить лицензию, жениху или невесте следовало прожить в приходе не менее месяца.
3
Данный вид кровавого развлечения – травля медведя – был популярен в Англии до середины XIX в. В землю был врыт столб, к которому цепью приковывали медведя, за лапу или за шею, и на него спускали специально натасканных собак. По мере того как собаки погибали, получали увечья или просто задыхались от битвы с медведем, их заменяли новыми.
4
Английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт Уолтер Рэли прославился при Елизавете I пиратскими нападениями на испанский флот, за что был посвящен в рыцари.
5
Неофициальное название области на юго-западе Англии.
6
Джеймс Стюарт – сын Марии Стюарт. В русской историографии известен как Яков VI, король Шотландии (1567–1625), а также Англии под именем Яков I (1603–1625).
7
Эсме Стюарт д’Обиньи – шотландский государственный деятель, подозревался в гомосексуальных наклонностях.
8
От французского ermitage – жилье отшельника, убежище.
9
Он просто свинья! (фр.)
10
Шикарна (фр.).
11
Боже мой, дорогая! (фр.)
12
Отец (фр.).
13
Дорогая (фр.).
14
Моя дорогая тетя (фр.).
15
Мой Бог! (фр.)
16
Моя красавица (фр.).
17
Титул матери султана.
18
Боже мой! (ит.)
19
Хороший, милый (ит.).
Вернуться к просмотру книги
|