1
Поль Элюар (1895–1952) – французский поэт. – Здесь и далее, кроме обозначенных мест, прим. ред.
2
Джонни Холлидей (1943–2017) – французский рок-певец. Настоящее имя Жан-Филипп Лео Смет.
3
«Генрих! Где ты? Что происходит? Генрих!» (нем.)
4
Бабочки (фр.).
5
Пер. с латинского С.А. Ошерова.
6
Элизабет Лофтус (р. 1944) – американский психолог и специалист по изучению памяти.
7
Mars-aout – «март – август» (фр.), звучит как «марс-у». – Прим. пер.
8
Говард Лавкрафт (1890–1937) – американский писатель-фантаст.
9
Эмиль Куэ (1857–1926) – французский психолог, который разработал методику лечения с помощью самовнушения.
10
Эрик Бёрн (1910–1970), Хэл Стоун (р. 1927) – американские психологи.
11
Doors – в переводе с англ. «двери».
12
На самом деле племя гереро живет в Намибии, там его уничтожали германские колонизаторы. – Прим. пер.
13
Название города, Hyeres, созвучно французскому слову hier, «вчера». – Прим. пер.
14
Генриху IV приписывают слова: «Постараюсь, чтобы каждому труженику моего королевства было на что полакомиться курочкой». – Прим. пер.
15
Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) – французский востоковед, основатель египтологии, расшифровавший Розеттский камень, что сделало возможным чтение египетских иероглифов. – Прим. пер.
16
Ги Дебор (1931–1994) – французский левый радикал, философ, историк. Автор трактата «Общество зрелища» (1967), посвященного критике современного общества.
17
Гриот – странствующий бард в Западной Африке.
18
По-французски renait, «перерождаться», произносится «рене». – Прим. пер.
19
Pierre (фр.) – камень. – Прим. пер.
20
Edition (фр.) – издательское дело. – Прим. пер.
21
Для желающих проникнуть в хитрость волшебства «Помимо меня» привожу адрес, где я выложил объяснение: www.bernardwerber.com/pandore/malgre-moi/ – Прим. автора.
Вернуться к просмотру книги
|