1
Специфические слова и выражения поясняются в Словаре, помещённом в конце книги.
2
Подождите минутку! Всего одну минутку, пожалуйста!.. (англ.)
3
Спасибо большое! (англ.)
4
Спасибо большое! (швед.)
5
Вы действительно лучший! Жокей суперкласса! (англ.)
6
Ох, простите, сэр! Извините за беспокойство! Мы, кажется, прежде уже встречались… Вы не мистер Путятин? (англ.)
7
Так я прав? Вы – мистер Путятин? (англ.)
8
Фамилия князей Путятиных действительно существует и использована с устного разрешения её обладателей.
9
Извините (англ.).
10
Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби… помните? Маленький подарок на память (англ.).
11
Всегда пожалуйста (англ.).
12
Общепринятая аббревиатура от англ. «very important person» – «очень важная персона».
13
То есть относящийся к породе чистокровная верховая.
14
Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898–1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».
15
Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.
16
«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.
17
Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)
18
Жокей или лошадь? (англ.)
19
О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)
20
Так вы – русский? В самом деле?! (англ.)
21
Да, я уверен. Красный Ром (англ.).
22
С ума сойти! (англ.)
23
Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.
24
Грузинский слоёный пирог с сыром.
25
А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)
26
Вы что-нибудь ищете? (англ.)
27
Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)
28
Могу я вам чем-то помочь? (англ.)
29
Очень хорошая лошадь… Извините… (англ.)
30
Всё в порядке… Эта лошадь неважно себя чувствует, так что вы лучше не беспокойте её (англ.).
31
Да, да… Извините, я не знал… Извините… (англ.)
32
О’кей, сэр. Всего доброго! (англ.)
33
Что, интересно, ему было здесь надо в действительности?.. Похоже, он знает коня!.. (швед.)
34
«Белой» масти в коневодстве не признаётся. Таких лошадей называют «светло-серыми», подчёркивая тем самым, что белая шерсть – на самом деле седина, вытеснившая волос первоначального окраса. Комментатор, таким образом, с точки зрения конников, выражается совершенно безграмотно.
35
Огнедышащий дракон (англ.).
36
Пожалуйста, делайте всё, что считаете нужным (англ.).
37
Мир (англ.).
38
Особенность волос лошадиной гривы и хвоста такова, что от частого расчёсывания они «секутся» и обрываются, так что хвосты и гривы становятся короткими и редкими. Поэтому их разбирают руками, расчёсывают же только в исключительных случаях.
39
Ингеборг!.. Кто-нибудь видел мою внучку?.. (англ.)
40
Вымышленный, явно не способный летать, но тем не менее предназначенный для этого аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза».
41
Боится, трусит (уголовный жаргон).
42
Частушка А. А. Шевченко.
43
Частушка А. А. Шевченко.
44
Частушка А. А. Шевченко.
45
Конкурист, от англ. show jumping – конкур.
46
Пока! (англ.)
47
Ну, как ваша лошадка? (англ.)
48
Хорошо (англ.).
49
Может, еще? (англ.)
50
При записи лошадей в племенные книги или каталоги им присваивается порядковый номер самой записи, который впоследствии всегда фигурирует в официальных документах вместе с кличкой. Например, «Каринка 635». Эти номера не следует путать с цифрами, входящими в кличку лошади (например, «Браслет-2»).
51
Проснись! Проснись! (англ.)
52
Не продаётся (англ.).
53
В греческой мифологии – Богиня Забвения. Её именем названа река в царстве мёртвых, испив из которой отлетевшие души забывают свою земную жизнь.
54
Чёрт побери (англ. вульг.).
55
БП – «беспородный».
56
Заездка лошадей чистокровной верховой породы проходит, как правило, в возрасте полутора лет. Двухлетки уже принимают участие в ипподромных испытаниях. В данном случае «жеребёнок» понятие сленговое. В лексиконе конников «жеребёнком» может быть лошадь в любом возрасте.
57
Что не так? Что происходит?.. (англ.)
58
Не понимаю (англ.).
59
Где лошадь?.. (англ.)
60
Всё – дерьмо, кроме мочи!.. (нем. брань)
61
Это наименование «лошадиные доктора» считают для себя очень обидным, ассоциируя его с «коновалом».
62
Дерьмо! (нем.)
63
Латыши, терцы – здесь: лошади соответственно латвийской и терской пород.
64
Пожалуйста, будьте любезны (фр.).
65
Минуточку (фр.).
66
Припоминаете? (фр.)
67
Моя дорогая (фр.).
68
До свидания! (фр.)
69
Возглас всадника на тренировке, когда он находится на манеже не один и предупреждает других занимающихся о том, какое препятствие намеревается брать. «Чухонец» – разновидность препятствия.
70
Не дело, не «комильфо» (фр.).
71
Прозвище, бандитская кличка.
72
Скандинавский аналог нашего «Будем!».
73
Экипаж, используемый на соревнованиях и тренировках по драйвингу.
74
Тёплое течение в Атлантическом океане, благодаря которому в северо-западных районах Евразии климат гораздо мягче, чем на тех же широтах восточнее.
75
Небольшой круглый загон, куда лошадь выпускают на прогулку или для работы на корде.
76
Т. е. герцогиня Вестеръёталандская. Титул шведской кронпринцессы Виктории.
77
Шведский парламент.
78
Разница во времени (англ.).
79
Маленький Йон. Мой внук (англ.).
80
Порода пони, по своему экстерьеру напоминающая чистокровную верховую (английскую скаковую) лошадь в миниатюре.
81
Добро пожаловать (англ.).
82
Перевозка животных (швед.).
83
«Конный спорт» (швед.).
Вернуться к просмотру книги
|