Примечания книги: Идиот - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элиф Батуман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Идиот

Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану…Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы. Высоко оцененный критиками, роман был назван лучшей книгой месяца по версии New York Times Book Review. В 2018 году «Идиот» вошел в список финалистов Пулитцеровской премии.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Идиот »

Примечания

1

Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Ветчина (англ.).

3

Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».

4

Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.

5

Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).

6

Папоротник (англ.).

7

Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.

8

«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.

9

Felis – кот (лат.).

10

Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).

11

ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».

12

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

13

DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.

14

«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».

15

Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.

16

Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.

17

Перевод М. Лозинского.

18

«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.

19

«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.

20

Владимир Набоков, «Искусство литературы и здравый смысл». Перевод Г. Дашевского.

21

«Да» (исп.).

22

«Ясно, ясно. Ты знаешь, я немного болен» (исп.).

23

«Бумага – белая» (англ.).

24

«Бумага – белая» (исп.).

25

«Ручка – синяя» (англ.).

26

«Ручка – синяя» (исп.).

27

Палец (англ.).

28

«В сети с 02:43:10» (англ.).

29

Имя Phil Lang состоит из греческого корня «phil», «любящий», и сокращенного английского «language», «язык».

30

Бикон-Хилл – престижный исторический район Бостона.

31

Название вымышленной песни.

32

Члены «Гёрлскаутов Америки» соревнуются между собой в продаже печенья со скаутской символикой. Это одна из статей доходов в бюджете организации.

33

Брауни – девочки-скауты младшей возрастной группы (8–11 лет). Название происходит от сказочных существ брауни, которые селятся рядом с жилищем людей и помогают им в хозяйстве.

34

Gap – одна из крупнейших сетей магазинов одежды в США.

35

«Недружественная атмосфера. Лучше сюда не попадать» (исп.).

36

Butthole Surfers – американская рок-группа.

37

В Гарварде среди первокурсников проводится лотерея, победители которой на втором курсе живут в домах повышенной комфортности.

38

Smells Like Teen Spirit, песня группы Nirvana.

39

The Fountainhead, роман Айн Рэнд.

40

Игра слов heart («сердце») и hart («олень») – «У тебя теплое сердце» и «Твой олень – в тепле», соответственно.

41

Имеется в виду фильм «Почтальон» (Il postino; 1994) режиссера Майкла Рэдфорда.

42

Псал. 8:5.

43

«Я хочу взять тебя за руку» (англ.).

44

Имеется в виду рассказ «Береника»; Селин ошибается: в рассказе мономанией страдал главный герой, а не его сестра, у которой были другие недуги, и она от них умерла.

45

Пруд, на берегу которого некоторое время жил американский писатель и мыслитель Генри Дэвид Торо. Свои впечатления он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

46

Очевидно, имеется в виду «Коза-дереза», но далее речь явно идет о сказке «Козел».

47

Перевод Н. Любимова.

48

Имеется в виду Пруденшал-тауэр, второй по высоте небоскреб в Бостоне.

49

«Синий всадник» (нем. – Der Blaue Reiter) – объединение экспрессионистов в Германии в начале ХХ века, куда входила Наталья Гончарова.

50

Шах (фр.)

51

«Сексуальное, но более андрогинное» (фр.).

52

«Женственность леса» (фр.).

53

AZERTY – раскладка клавиатуры, используемая как основная во Франции и Бельгии, в отличие от английской QWERTY.

54

«Она плачет, он плачет, они плачут – оба» (фр.).

55

Перевод И. Тургенева.

56

В английском cherry – это и черешня, и вишня; чтобы подчеркнуть разницу, требуются дополнительные слова.

57

Имеется в виду телесериал 1978–1982 гг., где главный персонаж – физик, который в ходе неудачного эксперимента обрел способность превращаться в огромного зеленого монстра.

58

Southern Comfort, спиртной напиток с фруктовым вкусом на основе виски.

59

HTML – Hyper Text Markup Language, язык разметки гипертекста, лежащий в основе верстки веб-страниц.

60

«Добро пожаловать!» (нем.).

61

Один, пять (англ.)

62

«Всё в порядке» (англ.).

63

Речь идет о песне Please Please Me.

64

Речь идет о песне A Hard Day’s Night.

65

Речь идет о песне I Saw Her Standing There.

66

Да, Селин послышалось. На самом деле в песне поется «А вид у нее был – ни с чем не сравнить».

67

«Мельница на Флоссе» – роман Джордж Элиот (псевдоним Мэри Энн Эванс, американской писательницы XIX века).

68

Человек (нем.).

69

Гончая (венг.).

70

На самом деле Дьёндьёш второй по населению город не в Венгрии, а в медье Хевеш.

71

Эндовер – так называют Академию Филлипса, элитную школу для старшеклассников в городе Эндовер, штат Массачусетс.

72

«Привет! Добро пожаловать!» (эспер.).

73

«Готово!» (зд. эспер.).

74

Детская игра для развития внимания. Ведущий, «Саймон», отдает приказы совершить те или иные простые действия, а остальные игроки должны как можно быстрее эти приказы выполнить. Приказ считается верным, если он начинается словами «Саймон говорит». Тот, кто выполнил «неверный» приказ, выбывает из игры.

75

«Арахис» – популярная серия комиксов.

76

Зд. «правда, правда» (венг.).

77

Недомогание (зд. эспер.)

78

Sam-I-Am – один из персонажей Доктора Суса.

79

Аллюзия на стих «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Суса, где фигурирует Сэм-ай-эм.

80

«И!» (венг.).

81

«Я никогда не разобью тебе сердце» (англ.).

82

Tokyo Ghetto Pussy – немецкий техно-дуэт 90-х годов.

83

Сказка американского просветителя XIX в. Хораса Э. Скаддера. В ней цыпленок принимает стукнувший его по голове желудь за упавшее небо. Он делится новостью с другими персонажами, и они решают, что эту новость нужно сообщить королю. Имена персонажей даны по переводу А. Горшкова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги