1
Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Ветчина (англ.).
3
Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».
4
Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.
5
Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).
6
Папоротник (англ.).
7
Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.
8
«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.
9
Felis – кот (лат.).
10
Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).
11
ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».
12
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
13
DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.
14
«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».
15
Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.
16
Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.
17
Перевод М. Лозинского.
18
«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.
19
«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.
20
Владимир Набоков, «Искусство литературы и здравый смысл». Перевод Г. Дашевского.
21
«Да» (исп.).
22
«Ясно, ясно. Ты знаешь, я немного болен» (исп.).
23
«Бумага – белая» (англ.).
24
«Бумага – белая» (исп.).
25
«Ручка – синяя» (англ.).
26
«Ручка – синяя» (исп.).
27
Палец (англ.).
28
«В сети с 02:43:10» (англ.).
29
Имя Phil Lang состоит из греческого корня «phil», «любящий», и сокращенного английского «language», «язык».
30
Бикон-Хилл – престижный исторический район Бостона.
31
Название вымышленной песни.
32
Члены «Гёрлскаутов Америки» соревнуются между собой в продаже печенья со скаутской символикой. Это одна из статей доходов в бюджете организации.
33
Брауни – девочки-скауты младшей возрастной группы (8–11 лет). Название происходит от сказочных существ брауни, которые селятся рядом с жилищем людей и помогают им в хозяйстве.
34
Gap – одна из крупнейших сетей магазинов одежды в США.
35
«Недружественная атмосфера. Лучше сюда не попадать» (исп.).
36
Butthole Surfers – американская рок-группа.
37
В Гарварде среди первокурсников проводится лотерея, победители которой на втором курсе живут в домах повышенной комфортности.
38
Smells Like Teen Spirit, песня группы Nirvana.
39
The Fountainhead, роман Айн Рэнд.
40
Игра слов heart («сердце») и hart («олень») – «У тебя теплое сердце» и «Твой олень – в тепле», соответственно.
41
Имеется в виду фильм «Почтальон» (Il postino; 1994) режиссера Майкла Рэдфорда.
42
Псал. 8:5.
43
«Я хочу взять тебя за руку» (англ.).
44
Имеется в виду рассказ «Береника»; Селин ошибается: в рассказе мономанией страдал главный герой, а не его сестра, у которой были другие недуги, и она от них умерла.
45
Пруд, на берегу которого некоторое время жил американский писатель и мыслитель Генри Дэвид Торо. Свои впечатления он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
46
Очевидно, имеется в виду «Коза-дереза», но далее речь явно идет о сказке «Козел».
47
Перевод Н. Любимова.
48
Имеется в виду Пруденшал-тауэр, второй по высоте небоскреб в Бостоне.
49
«Синий всадник» (нем. – Der Blaue Reiter) – объединение экспрессионистов в Германии в начале ХХ века, куда входила Наталья Гончарова.
50
Шах (фр.)
51
«Сексуальное, но более андрогинное» (фр.).
52
«Женственность леса» (фр.).
53
AZERTY – раскладка клавиатуры, используемая как основная во Франции и Бельгии, в отличие от английской QWERTY.
54
«Она плачет, он плачет, они плачут – оба» (фр.).
55
Перевод И. Тургенева.
56
В английском cherry – это и черешня, и вишня; чтобы подчеркнуть разницу, требуются дополнительные слова.
57
Имеется в виду телесериал 1978–1982 гг., где главный персонаж – физик, который в ходе неудачного эксперимента обрел способность превращаться в огромного зеленого монстра.
58
Southern Comfort, спиртной напиток с фруктовым вкусом на основе виски.
59
HTML – Hyper Text Markup Language, язык разметки гипертекста, лежащий в основе верстки веб-страниц.
60
«Добро пожаловать!» (нем.).
61
Один, пять (англ.)
62
«Всё в порядке» (англ.).
63
Речь идет о песне Please Please Me.
64
Речь идет о песне A Hard Day’s Night.
65
Речь идет о песне I Saw Her Standing There.
66
Да, Селин послышалось. На самом деле в песне поется «А вид у нее был – ни с чем не сравнить».
67
«Мельница на Флоссе» – роман Джордж Элиот (псевдоним Мэри Энн Эванс, американской писательницы XIX века).
68
Человек (нем.).
69
Гончая (венг.).
70
На самом деле Дьёндьёш второй по населению город не в Венгрии, а в медье Хевеш.
71
Эндовер – так называют Академию Филлипса, элитную школу для старшеклассников в городе Эндовер, штат Массачусетс.
72
«Привет! Добро пожаловать!» (эспер.).
73
«Готово!» (зд. эспер.).
74
Детская игра для развития внимания. Ведущий, «Саймон», отдает приказы совершить те или иные простые действия, а остальные игроки должны как можно быстрее эти приказы выполнить. Приказ считается верным, если он начинается словами «Саймон говорит». Тот, кто выполнил «неверный» приказ, выбывает из игры.
75
«Арахис» – популярная серия комиксов.
76
Зд. «правда, правда» (венг.).
77
Недомогание (зд. эспер.)
78
Sam-I-Am – один из персонажей Доктора Суса.
79
Аллюзия на стих «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Суса, где фигурирует Сэм-ай-эм.
80
«И!» (венг.).
81
«Я никогда не разобью тебе сердце» (англ.).
82
Tokyo Ghetto Pussy – немецкий техно-дуэт 90-х годов.
83
Сказка американского просветителя XIX в. Хораса Э. Скаддера. В ней цыпленок принимает стукнувший его по голове желудь за упавшее небо. Он делится новостью с другими персонажами, и они решают, что эту новость нужно сообщить королю. Имена персонажей даны по переводу А. Горшкова.
Вернуться к просмотру книги
|