1
Пожалуйста, не кормите и не трогайте пеликанов (англ.).
2
Привет, чувак! (англ.)
3
Новая жизнь (итал.).
4
Нелюдимо и пустынно море (нем.).
5
Примиритесь с Богом! (англ.)
6
Вот, можете забрать. Мы готовы заплатить за ущерб (англ.).
7
Вы откуда? (англ.)
8
У вас все в порядке? (англ.)
9
Ей нравится Нольде. Цвета как таковые. Прямое выражение зла (англ.).
10
Потрясающе! (англ.)
11
Отвали… Здесь играет роль проблема секса. Соединенные Штаты – не самое лучшее место, чтобы трахаться… не так ли? Европа больше для этого подходит (англ.).
12
Это моя философия! (англ.)
13
Я бы хотела узнать: какая философия у русских? Знаю, что при коммунистах у вас нельзя было иметь собственное мнение (англ.).
14
Джентльмены! О чем вы, мать вашу, там разговариваете? Кстати, как там тебя зовут? (англ.)
15
Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет… (англ.; Шекспир У. Ромео и Джульетта. II, 2 / пер. Б. Пастернака.)
16
Потрясающе! Да ты, оказывается, чертов поэт! Это твои собственные стихи? (англ.)
17
Я трахала француза, испанца, итальянца, датчанина, немца, японца, англичанина, но никогда не трахала русского. Потрясающе! (англ.)
18
Лучше тебе использовать пассивные языковые конструкции, ты ведь женщина! (англ.)
19
Ты – чертов сексист! (англ.)
20
Только – никакого минета! Ты это понял, надеюсь? (англ.)
21
Потрясающе! Ну, если я должна… то я должна (англ.; девиз 26-го президента США Теодора Рузвельта. – Примеч. ред.).
22
Нам все испортили, к чертям! (англ.)
23
Ничего не испортили… (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|