Примечания книги: Лабиринты веры  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эллен Грин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринты веры 

Эта сложная, закрученная история собирает разгадку постепенно, из малых деталей, как пазл, с неожиданным поворотом на каждом шагу. В ней нет ничего очевидного, все меняется в мгновение ока. Нет ни хороших людей, ни плохих, ни черного, ни белого – лишь множество оттенков. Оттенков правды и лжи, явного и тайного, доверия и предательства, мести и воздаяния. Поэтому совершенно невозможно понять, как сложится этот пазл. До тех пор, пока на свое место не встанет последняя мелкая деталь…Аву Сондерс удочерили еще в младенчестве. Со временем она очень захотела узнать, кто была ее настоящая мать. Но приемная семья отгородилась от нее барьером молчания. Ава поняла: за ее происхождением стоит какая-то тайна. Когда умерла Клэр, приемная мать, Ава как следует покопалась в ее вещах. И нашла загадочную полароидную фотографию. На ней был изображен какой-то дом, а внизу фото шла странная и пугающая надпись. Ава нашла этот дом. Оказывается, несколько лет назад в нем произошло жуткое двойное убийство…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лабиринты веры  »

Примечания

1

В английском языке имя Дестини переводится как «судьба», имя Лойял – как «верный», имя Хоуп – как «надежда». – Здесь и далее прим. пер.

2

Пять футов и десять дюймов – 178 см.

3

ИТП – Иммиграционная и таможенная полиция США.

4

Размер «стандарт» – примерно 21×36 см.

5

Здравствуй (лат.).

6

Прокрастинация – в психологии склонность к постоянному откладыванию даже важных и срочных дел, приводящая к жизненным проблемам и болезненным психологическим эффектам.

7

Согласна (фр.).

8

Дерьмо (фр.).

9

«Онтарио МК3» – нож американских «морских котиков».

10

Джейн Доу – в юридической практике англоязычных стран условное обозначение лица женского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.

11

Что у нас тут, Клэр? Сокрытые тайны прошлого? (фр.)

12

Экстренный случай? Какой экстренный случай? (фр.)

13

Ежегодник – в американских школах и университетах книга, содержащая фотографии учеников и студентов и рассказывающая об их деятельности в прошедшем году.

14

«Филадельфия Филлиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

15

Джерсийский дьявол – чудовище, которое, согласно легенде штата Нью-Джерси, водится в Пайн-Барренс.

16

По Фаренгейту; 15,6 градуса по Цельсию.

17

Нам нужно поговорить… (фр.)

18

В библейском варианте Иосиф.

19

Чувствовать рядом гроб (фр.).

20

Дословно «ради общего блага» (лат.) – оказание профессиональной помощи на безвозмездной основе.

21

Полицейских (фр.).

22

Проходите (фр.).

23

Магистр изящных искусств.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги