1
Ян Ингемарк Стенмарк, 1956 г.р., выдающийся шведский горнолыжник.
2
Название модели стула, разработанного датским дизайнером Арне Якобсеном в 1952 г.
3
Тропический пляж (англ.).
4
Герой книг шведского писателя Хеннинга Манкелля.
5
И если бы я только мог заключить сделку с Богом и поменяться с ним местами, взбежав по этой дороге, взбежав на этот холм, – слова из песни «Взбегая на холм» («Сделка с Богом») британской певицы Кейт Буш.
6
Знаменитый шведский теннисист.
7
Датский музей современного искусства, расположенный в Хумлебеке на берегу Эресунна, в 35 км к северу от Копенгагена.
8
Вы говорите со мной? (англ.) Фраза из фильма «Таксист».
9
Фамилия Руне Шмекель. М.б. намек на то, на что «шмекл» и «шмекеле» пришли из детской речи на идише – что-то вроде «пиписька». Это объяснение дает канадский писатель Векс Майкл в своей книге «Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура»
10
(В пер. с англ. – «Да здравствует вор») – шестой студийный альбом группы.
11
Так в Швеции в шутку называют жителей Стокгольма, поскольку код города – 08.
12
Телефонный код Дании.
13
Композиция американского певца и композитора Принса.
14
Что это? (нем.)
15
Крепко прижимаю твою подушку (англ.) – слова из песни «Enter Sandman» (Приди, Песочный человек) американской группы Metallica.
16
Выйди из света – слова из той же песни.
17
Войди в ночь – то же самое.
18
Возьми мою руку – то же самое.
19
Мы отправляемся в волшебную страну.
20
Фамилия героя по-шведски пишется Mällvik. Mäll по-шведски – перхоть.
21
Ты не можешь это потрогать (англ.) – название композиции группы МС Хаммер.
22
Стоп! Время Хаммера!
23
Я животное, которое не хочет быть собой (англ.). Строка из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти).
24
Давай его, давай его, давай его! (англ.) – здесь и далее на странице слова из той же песни.
25
Лучше, лучше, лучше (англ.).
26
Эй, жертва, это ты вложила палку в мою руку (англ.).
27
Давай его – оттуда же.
28
Ты меня не хочешь? Здесь и далее перевод песни Don’t you want me (Human League, the).
29
Ты работала официанткой в баре, когда я встретил тебя. Я выбрал тебя, встряхнул тебя. Вывел на нужный путь.
30
И сделал из тебя другого человека.
31
Твоя любовь – король. Сингл с альбома Diamond Life (1984) английской группы Sade.
32
«Хьюстон, у нас проблемы?» (англ.)
Произнесено 14 апреля 1970 года Джимом Ловеллом, членом экипажа шаттла «Аполлон-13». Из-за аварии на шаттле посадка на Луне была отменена, и экипаж вернулся на Землю. Фраза также стала слоганом фильма «Аполлон-13», вышедшего в прокат в 1995 году.
33
Громко и ясно (англ.).
34
Фамилия Блум происходит от шведского слова blomma, цветок.
35
Мертвецы судорожно трясутся над остатками – из песни Мэрилина Мэнсона «Litte Horn».
36
Спасайте себя от этого сами – из той же песни.
37
Мир раздвигает ноги для другой звезды – из той же песни.
38
Теперь каждый будет страдать – из той же песни.
39
Я вознесу тебя как прелестного ангела – слова из песни Мэрилина Мэнсона Deformography (Деформография).
40
Я порву тебя как шлюху – из той же песни.
41
Немецкие предлоги.
42
Немецкие предлоги.
43
Нет, я не шучу! Для меня немецкий всегда был в удовольствие! Всегда! Всегда!
44
Я типичный американец – слова из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти)
45
Давай его! – оттуда же.
46
Я изнасиловал бы насильника – оттуда же.
47
Я идиот, который скоро не будет мной! – оттуда же.
48
Давай его! – оттуда же.
49
И запомни: не надо перечить. Они этого не любят (англ.).
50
От английского Warhammer (Молот войны).
Вернуться к просмотру книги
|