Примечания книги: Тяжелый свет Куртейна. Желтый - читать онлайн, бесплатно. Автор: Макс Фрай

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тяжелый свет Куртейна. Желтый

Это вторая часть большой трилогии о людях, духах, котах, полицейских, ангелах, морях и трамваях города Вильнюса и его изнанки. Или же просто второй слог заклинания, при помощи которого можно открыть если не сияющие небеса, то как минимум путь в свой личный, вместе с раем утраченный миф.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тяжелый свет Куртейна. Желтый »

Примечания

1

Перевод: Дайте Юрию сала, чтобы он вам прогнал волка с гор! (хорватский). Одна из хорватских песен в честь Весеннего Юрьева дня.

2

Буква тибетского алфавита.

3

«Полет дракона», (dá) – один из самых сложных иероглифов китайского языка, состоит из 32 черт.

4

Всемирный день философии (World Philosophy Day) был провозглашен на 33-й сессии Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 2005 году и отмечается ежегодно в третий четверг ноября.

5

День победы русских полков в Куликовской битве отмечают в России 21-го сентября.

6

Нативная (естественная) реклама (от англ. native advertising) – способ рекламы, при котором рекламная информация подается как равноправная часть потока содержательной информации (статьи, видео, радиопередачи и т. п.). Она не похожа на обычную рекламу, поэтому, по замыслу, не должна вызывать у потребителя чувство отторжения. Один из видов естественной рекламы – спонсируемая рекламодателем статья, по форме напоминающая редакционную, с платным размещением посреди основного нерекламного материала.

7

Квитни, как ни странно, не путает. Согласно «Тибетской Книге мертвых», именно из сердца Будды Вайрочаны на умершего изливается «яркий, сверкающий, резкий и ясный синий свет высшей мудрости», обычно пугающий, вызывающий желание от него убежать.

8

Согласно все той же «Тибетской Книге мертвых», мягкий белый свет мира дэвов появляется перед умершим одновременно с ярким синим светом Будды Вайрочаны и зачастую сбивает его с правильного пути.

9

День святого Мартина (англ. St. Martin’s Day) – праздник в честь дня памяти об епископе Мартине Турском. Отмечается ежегодно 11 ноября во многих странах, преимущественно католических. Считается, что в день почитания святого Мартина трансформировался языческий Самайн. В Вильнюсе на моей памяти день святого Мартина особо не праздновали, и вдруг начали – буквально в этом (2018) году.

10

Так истолковал загадочную фразу «Мене, мене, текел, упарсин», внезапно появившиеся на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона, пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Упарсин – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

11

Композиция Джона Колтрейна, великого джазового саксофониста, канонизированного Африканской православной церковью в качестве святого Джона Уильяма Колтрейна.

12

«Брамой» в Вильнюсе называют любые ворота; слово заимствовано из польского языка.

13

Поскольку действие происходит в Белграде, рекой может быть как Дунай, так и Сава, приток Дуная, впадающая в него именно на территории Белграда.

14

Рататоск (др. – сканд. ratatǫskr) – в скандинавской мифологии белка-«грызозуб», обитающая на Мировом Древе, посредник, связующее звено между «верхом» и «низом». В корнях Иггдрасиля (Мирового Древа) живет змей Нидхегг, а на его верхушке – етун Хресвельг, принявший облик орла. Эти двое постоянно спорят друг с другом, однако расстояние между ними слишком велико, чтобы они могли общаться напрямую. Роль «связиста» и выполняет белка Рататоск, она неустанно мечется вдоль ствола, передавая слова оппонентов друг другу.

15

Рыбный рынок (нем. Fischmarkt) – небольшая и очень красивая площадь, одна из главных достопримечательностей Эрфурта. Площадь окружают здания, составляющие архитектурную славу города. Там же установлена статуя Св. Мартина – покровителя Эрфурта.

16

Такой кофе действительно есть в нашей любимой сети кофеен Caffeine. Брать его мы настоятельно не рекомендуем. Вот просто поверьте на слово, никому не надо пробовать его!

17

То же самое, что и «nevermore» – «никогда», просто по-литовски.

18

То есть Центр Пауля Клее в Берне – музей, основную экспозицию которого составляют произведения Пауля Клее. В Центре экспонируются около 4000 картин, акварелей и рисунков Пауля Клее, это самая большая коллекция его работ в мире.

19

Пилайте (лит. Pilaitė) – один из районов Вильнюса. Располагается на окраине города, к северо-западу от центра, на правом берегу реки Нерис.

20

Новая Вильня (Naujoji Vilnia) – район Вильнюса, расположенный на расстоянии около 10 км к востоку от центра города.

21

«Книга перемен», она же «Канон перемен», «И цзин», или «Чжоу И» – наиболее ранний из китайских философских текстов, традиционно датируемый ок. 700 г. до. н. э. и предназначавшийся для гадания. В этом качестве «И цзин», невзирая на сложность изложения и невнятность предсказаний, чрезвычайно популярна до сих пор; в частности, для гадания по «Книге перемен» написано совершенно невообразимое количество компьютерных программ и скриптов.

22

Этот способ значительно упрощает и в несколько раз ускоряет процедуру гадания.

23

Юлиан Константинович Щуцкий – русский филолог-востоковед, философ, переводчик. Автор классического перевода и интерпретации «Книги перемен» – одного из канонов китайского пятикнижия.

24

Бирдекель (нем. Bierdeckel) – подставка под пивную кружку из специального гигроскопичного картона.

25

Гексаграмма и правда непростая. Целиком ее расшифровка (в переводе Щуцкого) выглядит так:

1. Промочишь свой хвост. – Сожаление.

2. Затормози свои колеса. – Стойкость – к счастью.

3. Еще не конец. – Поход – к несчастью. Благоприятен брод через великую реку.

4. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезает. При потрясении надо напасть на страну бесов, и через три года будет похвала от великого царства.

5. Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. Если в блеске благородного человека будет правда, то будет счастье.

6. Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. Если помочишь голову, обладая правдой, потеряешь это.

26

Речь о Фу Си (он же Бао Си), легендарном первом императоре Китая. Фу Си считался владыкой Востока и представлялся существом с телом змеи или луна, но с человеческой головой. Помимо прочего, считается создателем первых восьми триграмм китайской иероглифической письменности, поэтому существуют издания Книги перемен, где Фу Си значится автором.

27

Здесь и далее фрагменты комментариев Ю. К. Щуцкого к шестьдесят четвертой гексаграмме «Вэй-цзи».

28

Имеется в виду Христо Явашев, американский художник болгарского происхождения, прославившийся «упаковкой» всевозможных объектов, от автомобиля до здания Рейхстага.

29

В Вильнюсе действительно есть сеть пиццерий «Jurgis ir Drakonas» (Юргис и дракон); следует пояснить, что литовское имя Юргис соответствует имени Георгий, а с драконом и так понятно: дракон есть дракон.

30

«Зомби» – довольно крепкий коктейль из светлого и темного рома с небольшим добавлением сока ананаса, лайма и апельсина.

31

Культовый фильм культового же американского режиссера Джима Джармуша он имеет в виду.

32

Вероятно, речь о галактике z8 GND5296, обнаруженной астрономами в октябре 2013 года. Свет от этой галактики достигает Земли приблизительно за 13,1 миллиардов световых лет, а с учетом расширения Вселенной в настоящее время эта галактика должна находиться на расстоянии 30 млрд световых лет от Земли.

33

Проект художника Гитиса Умбрасаса, который в 1999 году установил в Вильнюсе три плитки с надписью «Чудо»: рядом с костелом св. Анны, у часовни св. Казимира и на Кафедральной площади. Последняя плитка уцелела, была отреставрирована и лежит до сих пор. Она стала местом стихийного паломничества горожан и туристов, которые верят, будто их желания исполнятся, если постоять на плитке (другая версия – покружиться на ней).

34

Сунь-цзы – легендарный древнекитайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны». Цитата и правда оттуда.

35

«Люди и разбойники из Кардамона» – сказка норвежского писателя Турбьерна Эгнера.

36

Согласно широко известному анекдоту, слово «вечность» требуется составить из четырех букв – «ж», «о», «п», «а».

37

«Another Brick in the Wall» («Еще один кирпич в стене») – цитата из знаменитого альбома «The Wall» группы Pink Floyd.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Макс Фрай

Макс Фрай - биография автора

Под псевдонимом скрываются: - Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин

Биография: Макс Фрай — «самый загадочный писатель», как было сказано про него по «Эхо Москвы» — при значительной популярности его страницы в Интернете, сетевое пространство содержит о нем самом минимум информации.

Однако, сейчас уже известно, что Макс Фрай — псевдоним писательницы Светланы Мартынчик (и изначально — её дуэта с художником Игорем Стёпиным).

Светлана Мартынчик родилась в Одессе, училась на филологическом факультете Одесского Государственного Университета; в 1985 году занялась актуальным искусством,...

Макс Фрай биография автора Биография автора - Макс Фрай